「眩しい」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「眩しい」と感じる瞬間ってありますよね?特に晴れた日の太陽や、夜の車のヘッドライト。では、「眩しい」を英語でどう表現すればいいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。
「眩しい」の英語訳①bright
「眩しい」の英語訳としてよく使われるのが「bright」です。この「bright」には「明るい」という意味があります。例えば、太陽が燦々と輝いているときに使います。
「眩しい」の英語訳②dazzling
「dazzling」も「眩しい」として使うことができます。ただし、「dazzling」は「目がくらむほどの眩しさ」というニュアンスを含んでいます。特に強い光を表現するときに使います。
「眩しい」の英語訳③glare
「glare」も「眩しい」として使うことができます。この「glare」は「強い反射光」や「強烈な光」を意味します。例えば、車の窓から反射する光などに使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
bright:一般的な「明るい」や「眩しい」を表現する際に使います。例えば、晴れた日の太陽など。
dazzling:目がくらむほどの強い光を表現する際に使います。特に強烈な光源に対して使います。
glare:強い反射光や強烈な光を表現する際に使います。例えば、車の窓から反射する光など。
「眩しい」を使う際によく用いられる表現
表現① shield one’s eyes
「shield one’s eyes」は「目を覆う」という意味の表現です。眩しい光から目を守るときに使います。
例文:He shielded his eyes from the bright sun.
(彼は明るい太陽から目を覆った。)
「眩しい」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
sun | 太陽 |
light | 光 |
headlights | ヘッドライト |
reflection | 反射 |
まとめ
以上のように、「眩しい」という表現にはさまざまな英語訳があります。それぞれのニュアンスや使われる文脈の違いを理解して、適切に使い分けることが大切です。是非、例文を参考にしてみてください。