目次
「召し上がれ」は英語で何と言えばよい?
食事の際に「召し上がれ」と言うことがありますね。これを英語で表現するにはどうすればいいのでしょうか?
「召し上がれ」の英語訳①Enjoy your meal
「召し上がれ」を英語で表現する際に一般的なのが「Enjoy your meal」です。このフレーズは、食事を楽しんでほしいという気持ちを込めて使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The chef smiled and said, “Enjoy your meal!”(シェフは微笑んで「召し上がれ!」と言いました。)
② As the waiter served the dishes, he added, “Enjoy your meal.”(ウェイターが料理を運んできたときに「召し上がれ」と言いました。)
③ After setting the table, she warmly said, “Enjoy your meal.”(テーブルを整えた後、彼女は温かく「召し上がれ」と言いました。)
「召し上がれ」の英語訳②Bon appétit
「Bon appétit」はフランス語由来の表現で、英語圏でも「召し上がれ」として使われます。特にオシャレなレストランやカジュアルな食事の場面で耳にすることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The host raised his glass and said, “Bon appétit!”(ホストはグラスを上げて「召し上がれ!」と言いました。)
② She placed the pasta on the table and cheerfully said, “Bon appétit.”(彼女はパスタをテーブルに置いて「召し上がれ」と陽気に言いました。)
③ At the dinner party, everyone exclaimed, “Bon appétit!”(ディナーパーティーで、みんなが「召し上がれ!」と叫びました。)
「召し上がれ」の英語訳③Dig in
「Dig in」はカジュアルな表現で、友人や家族との食事の際に「召し上がれ」として使われます。リラックスした雰囲気を醸し出します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① As soon as the barbecue was ready, he shouted, “Dig in!”(バーベキューができたとたん、彼は「召し上がれ!」と叫びました。)
② She laughed and said, “Dig in, everyone!”(彼女は笑って「みんな、召し上がれ!」と言いました。)
③ After serving the homemade pie, he encouraged, “Dig in.”(自家製パイを出した後、彼は「召し上がれ」と促しました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Enjoy your meal:食事を楽しんでほしいという丁寧な表現で、レストランや家庭で広く使われる。
Bon appétit:フランス語由来で、オシャレな場面やカジュアルな食事で使われることが多い。
Dig in:カジュアルで親しい間柄の食事で使われ、リラックスした雰囲気を演出する。
「召し上がれ」を使う際によく用いられる表現
表現① Let’s eat
“Let’s eat”は「さあ、食べましょう」という意味で、食事を始める合図として使われます。
例文:Let’s eat before the food gets cold.(食べ物が冷める前に食べましょう。)
表現② Tuck in
“Tuck in”も「召し上がれ」と同様に使われるカジュアルな表現です。
例文:Tuck in, everyone! Dinner is served.(みんな、召し上がれ!夕食が出されました。)
「召し上がれ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Meal | 食事 |
Dinner | 夕食 |
Feast | 宴会 |
Table | テーブル |
Serve | 提供する |
まとめ
「召し上がれ」を英語で表現する際には、状況や相手に応じて「Enjoy your meal」「Bon appétit」「Dig in」などを使い分けると良いです。食事の場面をより楽しく、心地よいものにするために、これらの表現を活用してみてくださいね!