「もう一度お願いします」は英語で何と言えばよい?
「もう一度お願いします」というフレーズは、何かを再度依頼する際に用いられる日本語表現です。英語ではこの表現をどのように言い換えることができるのでしょうか?この記事では、その英訳と、状況に応じた使い分けについて、例文を交えて詳しく解説していきます。さまざまなシチュエーションで役立つ表現を学び、コミュニケーションをよりスムーズにしましょう。
「もう一度お願いします」の英語訳①Please again
直訳的な表現として「Please again」というフレーズが考えられます。ただし、この表現はあまり一般的ではなく、より自然な英語表現が存在します。以下に、より適切な表現をいくつか紹介します。
「もう一度お願いします」の英語訳②Could you please do that again?
「Could you please do that again?」は、相手に何かを再度行ってもらいたいときに使う丁寧な表現です。このフレーズは、相手に対する敬意を示しつつ、依頼を伝えることができます。例えば、誰かが発表した内容をもう一度聞きたい場合などに適しています。
例文①:Could you please repeat your question? (質問をもう一度していただけますか?)
例文②:Could you please demonstrate it one more time? (もう一度、それを実演していただけますか?)
例文③:Could you please go over the instructions again? (説明をもう一度お願いできますか?)
「もう一度お願いします」の英語訳③Would you mind doing it again?
「Would you mind doing it again?」は、さらに柔らかい依頼の表現です。このフレーズは、相手に対して断りにくい状況を作り出さず、依頼をする際に適しています。例えば、相手が何かを誤って行ったときに、優しく再度の実行を頼む場合に使えます。
例文①:Would you mind explaining it once more? (もう一度説明していただけますか?)
例文②:Would you mind showing me how to do this again? (これをどうやってするのか、もう一度見せていただけますか?)
例文③:Would you mind repeating what you just said? (さっき言ったことをもう一度言っていただけますか?)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここまで、異なる状況で「もう一度お願いします」という日本語表現を英語に訳す方法を見てきました。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあります。以下に、それぞれの表現の特徴をまとめてみましょう。
Could you please do that again?:相手に敬意を表しつつ、はっきりとした依頼をする場合に適しています。
Would you mind doing it again?:より柔らかく、相手にプレッシャーを与えずに依頼をする際に用いられます。
「もう一度お願いします」を使う際によく用いられる表現
表現① Please do it one more time
「Please do it one more time」は、「もう一度お願いします」という意味で、直接的で分かりやすい依頼の表現です。このフレーズは、相手に対して明確なリクエストを伝えたいときに役立ちます。
例文:Please do it one more time, I didn’t catch it the first time. (もう一度やっていただけますか、最初の時に理解できませんでした。)
表現② Once again, please
「Once again, please」は、依頼を繰り返す際に使う表現であり、状況に応じて柔軟に使い分けることができます。このフレーズは、会話の流れの中で自然に依頼を挿入するのに適しています。
例文:Once again, please, I need to make sure I understood correctly. (もう一度お願いします、正しく理解したか確認したいので。)
まとめ
この記事では、「もう一度お願いします」という日本語表現を英語に訳す際のさまざまな方法と、それぞれの表現が持つニュアンスについて解説しました。相手に何かを再度依頼する際には、状況や相手との関係性を考慮して、最も適切な表現を選ぶことが大切です。今回紹介したフレーズを参考にして、効果的なコミュニケーションを心がけましょう。