「喪中はがき」は英語でどう言う?

いわゆる「喪中はがき」(喪中ハガキ)を英語で表現するなら mourning card(s) あるいは mourning postcard(s) が穏当でしょう。

ただし、喪中はがきのやりとりは日本の年賀状の慣習を前提とする習わしであり、英語圏では年賀状ともども「喪中はがき」を送る習わしは一般的ではありません。

何の脈絡もなく mourning (post)card とだけ述べると、いわゆる訃報、葬儀法要のご案内、会葬礼状、あるいは、お悔やみのメッセージカードなどと理解される可能性もなくはありません。適宜補足する用意と、状況によっては敢えて話題にしないという割り切り方も心得ておきたいところです。

「命日」「葬式」「告別式」は英語でどう言う?
英語で「死亡」「逝去」「他界」を婉曲的に表現する言い方

「喪中はがき」を英語で言うなら、きっと mourning postcard

英語にはそもそも日本語の「喪中はがき」にバッチリ対応する言葉がなく、喪中はがきのやりとりに対応する(類比できる)習わしも特にありません。

英語に「喪中はがき」と対応する概念がないから、といって、「喪中はがき」のまま固有名詞として英語圏に伝わるか? というと、そこまで大層なものでもありません。

ということで「喪中はがき」は英語の語彙を使って(別途補足を半ば前提しつつ)近似値的な概念を表現する、というような考え方で捉えることになります。

そのように考えると、最も穏当そうな英語表現は、きっと mourning postcards であろうという考えに行き着きます。

745895206

mourning は「喪」「忌中」を意味する英語表現

mourning postcards の mourning は、「喪中」「忌中」の意味で用いられる英語表現です。

「喪服」は、 mourning dress とも表現できますが、mourning だけでも「喪服」の意味で用いられます。in mourning といえば「喪服を身にまとって」いる状況を示せます。

ちなみに、男子の礼装にある「モーニングコート」(モーニングドレスは morning dress であって mourning ではありません。混同しないように注意しましょう。

(モーニングドレスはに着用してそのまま日中の公的な催しにも参席できるようにと考案された装い、という成り立ちがあります)

英語では葬儀の案内状を funeral card という

訃報とお別れの催しを執り行う旨を告げる通知・案内状を、英語では一般的に funeral card といいます。

funeral は葬儀・葬祭を意味する英語の名詞または形容詞です。funeral car といえば「霊柩車」、funeral service といえば「葬式」を指します。

funeral card は、mourning card と言い換えられなくもありません。その意味で語弊に注意が必要そうです。

英語では葬儀におけるお悔やみを状を sympathy card という

訃報を受けて(主に葬儀に参列できない人が)遺族側に送る「お悔やみ」を、英語では sympathy card といいます。

sympathy card は「哀悼」という意味上 mourning card と言い換えられなくもありません。やはり語弊に注意が必要です。


喪中はがきの文言は英語でどう書く?

喪中はがきを英語圏の人へ送る機会がもしあるとすれば、喪中はがきに書きしたためられる文言も英語である必要がある、ということになるでしょう。

喪中はがきの文言は「喪中につき年賀欠礼致します」あるいは「喪中につき新年のご挨拶をご遠慮申し上げます」といった定型文です。これは敬語づかいを度外視してそのまま英語の文章に置き換えれば適切な内容にできます。

As we are in mourning, We are not sending New Year cards this year.
喪中につき年賀欠礼致します

一人称は個人として振る舞うか家族(遺族)として振る舞うかによって I am と we are とを使い分けられます。

 





WebRTCで無料英会話