目次
「申し訳ありませんが」は英語で何と言えばよい?
日常生活やビジネスシーンで「申し訳ありませんが」と言いたい場面、ありますよね?英語でどう表現するのが適切なのでしょうか?
「申し訳ありませんが」の英語訳①I’m sorry, but
「申し訳ありませんが」の英語訳として最も一般的なのが「I’m sorry, but」です。この表現は、何かを断る際や、相手に不便をかけるときに使われます。
例文を見てみましょう。
① I’m sorry, but I can’t attend the meeting. (申し訳ありませんが、会議に出席できません。)
② I’m sorry, but we are out of stock. (申し訳ありませんが、在庫がありません。)
③ I’m sorry, but I have to leave early. (申し訳ありませんが、早めに退席しなければなりません。)
「申し訳ありませんが」の英語訳②I apologize, but
「I apologize, but」も「申し訳ありませんが」として使えます。こちらはよりフォーマルな場面で使われることが多いです。
例文を見てみましょう。
① I apologize, but the report is not ready yet. (申し訳ありませんが、報告書はまだ準備できていません。)
② I apologize, but we cannot offer a refund. (申し訳ありませんが、返金はできません。)
③ I apologize, but I need more time to finish the task. (申し訳ありませんが、作業を終えるのにもう少し時間が必要です。)
「申し訳ありませんが」の英語訳③Regrettably
「Regrettably」は「残念ながら」という意味で、「申し訳ありませんが」として使うことができます。特に悪い知らせを伝えるときに適しています。
例文を見てみましょう。
① Regrettably, the event has been canceled. (申し訳ありませんが、イベントは中止されました。)
② Regrettably, we cannot accept your proposal. (申し訳ありませんが、ご提案を受け入れることはできません。)
③ Regrettably, the deadline cannot be extended. (申し訳ありませんが、締め切りを延長することはできません。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
I’m sorry, but:カジュアルからビジネスまで幅広く使える。
I apologize, but:フォーマルな場面での使用が適している。
Regrettably:悪い知らせを伝える際に用いる。
「申し訳ありませんが」を使う際によく用いられる表現
表現① decline an invitation
decline an invitationは招待を断るという意味の表現です。
例文:I must decline your invitation.(ご招待をお断りしなければなりません。)
表現② refuse a request
refuse a requestは依頼を拒否するという意味の表現です。
例文:We must refuse your request for a refund.(返金のご依頼をお断りしなければなりません。)
「申し訳ありませんが」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
unfortunately | 残念ながら |
regret | 後悔する |
decline | 断る |
refuse | 拒否する |
まとめ
「申し訳ありませんが」は状況に応じて様々な英語表現が可能です。カジュアルな場面では「I’m sorry, but」を、フォーマルな場面では「I apologize, but」を、悪い知らせを伝える際には「Regrettably」を使うと良いでしょう。これらの表現を使い分けることで、より適切に謝意を伝えることができます。