「中身」は英語で何という?例文付きで解説!

「中身」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「中身」について考えたことはありますか?箱を開けたときの驚きや、料理の中に隠された具材など、さまざまな場面で使われますね。「中身」を英語で表現するにはどのような言葉があるのでしょうか?

左の画像

この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「中身」の英語訳①contents

「中身」を表す英語としてよく使われるのが「contents」です。この言葉は箱やバッグの中に入っているものを指すときに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The contents of the box were a pleasant surprise.(箱の中身は嬉しい驚きだった。)
②Please check the contents of your bag before you leave.(出発する前にバッグの中身を確認してください。)
③The contents of the package were damaged.(荷物の中身が損傷していた。)

「中身」の英語訳②interior

「interior」も「中身」として使われることがありますが、こちらは建物や車の内部を指す際に使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The car’s interior is very luxurious.(車の中身はとても豪華だ。)
②We admired the interior of the cathedral.(私たちは大聖堂の中身を賞賛した。)
③The interior of the house was beautifully decorated.(家の中身は美しく装飾されていた。)

「中身」の英語訳③filling

「filling」は特に食べ物の中身を指すときに使われます。例えば、パイやサンドイッチの具材などです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The pie’s filling was made of apples and cinnamon.(パイの中身はリンゴとシナモンで作られていた。)
②I love the filling in this sandwich.(このサンドイッチの中身が大好きだ。)
③The cake had a delicious chocolate filling.(ケーキには美味しいチョコレートの中身があった。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
contents:箱やバッグなどの中に入っているものを指す。例:The contents of the box were a pleasant surprise.(箱の中身は嬉しい驚きだった。)
interior:建物や車の内部を指す。例:The car’s interior is very luxurious.(車の中身はとても豪華だ。)
filling:食べ物の中身を指す。例:The pie’s filling was made of apples and cinnamon.(パイの中身はリンゴとシナモンで作られていた。)


「中身」を使う際によく用いられる表現

表現① check the contents

check the contentsは中身を確認するという意味の表現です。
例文:Please check the contents of your bag before you leave.(出発する前にバッグの中身を確認してください。)

表現② admire the interior

admire the interiorは内部を賞賛するという意味の表現です。
例文:We admired the interior of the cathedral.(私たちは大聖堂の中身を賞賛した。)

「中身」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
contents 中身
interior 内部
filling 具材

まとめ

「中身」を英語で表現する際には、文脈に応じて「contents」、「interior」、「filling」を使い分けることが重要です。箱やバッグの中身には「contents」、建物や車の内部には「interior」、食べ物の具材には「filling」を使うと良いでしょう。それぞれの単語のニュアンスを理解して、適切な場面で使い分けてくださいね!




englishcompany



WebRTCで無料英会話