「怠ける」は英語で何と言えばよい?
「怠ける」という言葉、みなさんも使ったことがありますよね?英語でどう表現するか考えたことはありますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください!
「怠ける」の英語訳①slack off
「slack off」は、仕事や勉強などにおいて怠けることを表現する際によく使われます。特に、やるべきことを怠っているというニュアンスがあります。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① He tends to slack off when the boss is not around.(彼は上司がいないときに怠けがちです。)
② Students often slack off during the last period.(学生は最後の授業でよく怠けます。)
③ Don’t slack off just because it’s Friday.(金曜日だからといって怠けないでください。)
「怠ける」の英語訳②laze around
「laze around」は、特に何もせずにだらだらと過ごすことを指します。リラックスしているというニュアンスも含まれます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① On Sundays, I like to laze around the house.(日曜日は家でだらだらするのが好きです。)
② They spent the afternoon lazing around in the park.(彼らは午後、公園でだらだら過ごしました。)
③ Instead of working, he just lazed around all day.(彼は働く代わりに一日中だらだらしていました。)
「怠ける」の英語訳③be lazy
「be lazy」は、一般的に怠けている状態を表すシンプルな表現です。特に、やる気がないことを示します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① She was too lazy to clean her room.(彼女は部屋を掃除するのが面倒でした。)
② I’m feeling lazy today, so I’ll just watch TV.(今日は怠けたい気分なので、テレビを見ます。)
③ He is lazy about doing his homework.(彼は宿題をすることに対して怠けています。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
slack off:仕事や勉強などの義務を怠ることを指す。例文:He tends to slack off when the boss is not around.
laze around:特に何もせずにだらだらと過ごすことを意味する。例文:On Sundays, I like to laze around the house.
be lazy:一般的に怠けている状態を表す。例文:She was too lazy to clean her room.
「怠ける」を使う際によく用いられる表現
表現① take it easy
take it easyは、リラックスして過ごすという意味の表現です。
例文:Take it easy this weekend.(今週末はゆっくり過ごしましょう。)
表現② procrastinate
procrastinateは、やるべきことを先延ばしにするという意味です。
例文:Stop procrastinating and finish your work.(先延ばしにせず、仕事を終わらせなさい。)
「怠ける」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
procrastination | 先延ばし |
leisure | 余暇 |
indolence | 怠惰 |
まとめ
「怠ける」を英語で表現する際には、状況に応じて適切な言葉を選ぶことが大切です。「slack off」は義務を怠ること、「laze around」はだらだら過ごすこと、「be lazy」は一般的な怠けを表します。これらのニュアンスを理解し、適切な場面で使い分けましょう!