「に伴い」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「に伴い」を英語でどう表現するか考えたことはありますか?この表現は、何かが起こるときに、それに関連して別のことが起こるという意味を持っています。
「に伴い」の英語訳①due to
「に伴い」の英語訳としてよく使われるのが「due to」です。この表現は、原因や理由を示すときに使われます。特に、何かの結果として何かが起こる場合に適しています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The event was canceled due to the weather.(天候に伴い、イベントは中止されました。)
② The delay was due to traffic congestion.(交通渋滞に伴い、遅れが生じました。)
③ The changes were made due to customer feedback.(顧客のフィードバックに伴い、変更が行われました。)
「に伴い」の英語訳②as a result of
「as a result of」も「に伴い」として使うことができます。これは、何かの結果として何かが起こることを示す表現です。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Sales increased as a result of the new marketing strategy.(新しいマーケティング戦略に伴い、売上が増加しました。)
② The project was delayed as a result of funding issues.(資金問題に伴い、プロジェクトが遅れました。)
③ The team was restructured as a result of the merger.(合併に伴い、チームが再編成されました。)
「に伴い」の英語訳③in conjunction with
「in conjunction with」は、何かが一緒に起こることを示すために使われます。「に伴い」というニュアンスを持つ表現です。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The conference was held in conjunction with the annual meeting.(年次会議に伴い、カンファレンスが開催されました。)
② The new policy was implemented in conjunction with the training program.(トレーニングプログラムに伴い、新しい方針が実施されました。)
③ The exhibition was organized in conjunction with the art festival.(アートフェスティバルに伴い、展示会が開催されました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
due to:原因や理由を示す際に使われる。
as a result of:何かの結果として起こることを示す。
in conjunction with:何かが一緒に起こることを示す。
「に伴い」を使う際によく用いられる表現
表現① result in
result inは何かの結果として何かが起こるという意味の表現です。
例文:The new policy resulted in increased efficiency.(新しい方針に伴い、効率が向上しました。)
表現② along with
along withは何かと一緒にという意味で使われます。
例文:The CEO attended the meeting along with the board members.(CEOは取締役と共に会議に出席しました。)
「に伴い」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
impact | 影響 |
change | 変化 |
development | 発展 |
まとめ
「に伴い」を英語で表現する際には、文脈に応じて「due to」「as a result of」「in conjunction with」などを使い分けることが重要です。それぞれの表現が持つ微妙なニュアンスを理解し、適切に使いこなすことで、より自然な英語表現が可能になります。例文を参考にしながら、実際の会話や文章で試してみてください!