目次
「返品交換できません」は英語で何と言えばよい?
お店で買った商品が思ったのと違った!そんなときに「返品交換できません」と言われた経験、ありますか?このフレーズを英語でどう表現するのか、気になりますよね?
「返品交換できません」の英語訳①No returns or exchanges
「No returns or exchanges」は、最も一般的に使われる表現です。このフレーズは、返品も交換も一切受け付けないという意味を持っています。特に、セール品や特別な条件付きの商品に対してよく見られます。
例文:
①This item is sold as-is, with no returns or exchanges.(この商品は現状のままで販売されており、返品交換はできません。)
②Please note that all clearance items are final sale, with no returns or exchanges.(クリアランス商品はすべて最終販売であり、返品交換はできませんのでご了承ください。)
③Due to hygiene reasons, there are no returns or exchanges on this product.(衛生上の理由から、この商品の返品交換はできません。)
「返品交換できません」の英語訳②Non-returnable and non-exchangeable
「Non-returnable and non-exchangeable」は、少しフォーマルな表現です。このフレーズは、返品も交換も不可能であることを明確に伝えます。高級品や特注品など、特別な商品に対して使われることが多いです。
例文:
①Custom orders are non-returnable and non-exchangeable.(特注品は返品交換できません。)
②Due to the nature of the product, it is non-returnable and non-exchangeable.(商品の性質上、返品交換はできません。)
③All personalized items are non-returnable and non-exchangeable.(すべての名入れ商品は返品交換できません。)
「返品交換できません」の英語訳③Final sale
「Final sale」は、特にセール品に対して使われる表現です。このフレーズは、購入後の返品や交換が一切できないことを示しています。
例文:
①All items marked as final sale cannot be returned or exchanged.(最終販売と表示された商品は返品交換できません。)
②This dress is on final sale, so please choose carefully.(このドレスは最終販売品なので、慎重にお選びください。)
③Final sale items are not eligible for returns or exchanges.(最終販売品は返品交換の対象外です。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
No returns or exchanges:一般的な表現で、セール品や特別条件の商品に使われる。
Non-returnable and non-exchangeable:フォーマルな表現で、高級品や特注品に適用される。
Final sale:セール品に対して使われ、購入後の返品交換ができないことを示す。
「返品交換できません」を使う際によく用いられる表現
表現① as-is
as-isは「現状のまま」という意味で、返品交換ができない商品に対してよく使われます。
例文:This item is sold as-is.(この商品は現状のままで販売されます。)
表現② final sale
final saleは「最終販売」という意味で、返品交換ができないことを示します。
例文:All final sale items are non-returnable.(すべての最終販売品は返品できません。)
「返品交換できません」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
clearance | クリアランス |
custom | 特注 |
hygiene | 衛生 |
personalized | 名入れ |
まとめ
返品交換ができないという表現は、商品や状況によってさまざまな英語表現があります。一般的な「No returns or exchanges」から、フォーマルな「Non-returnable and non-exchangeable」、そしてセール品に特化した「Final sale」まで、使い分けることでより正確に意図を伝えることができます。商品を購入する際には、これらの表現を理解しておくと安心ですね!