「残る」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「残る」という動作を英語でどのように表現するかご存知ですか?この記事では、「残る」のいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「残る」の英語訳① remain
「残る」の英語訳としてよく使われるのが「remain」です。この「remain」には「その場に留まる」というニュアンスがあります。例えば、会議の後にまだ部屋にいる場合などに使われます。
それでは例文を見てみましょう。
「残る」の英語訳② stay
「stay」も「残る」として使うことができます。ただし、「stay」は「一定の場所に留まる」という意味が強く、例えばホテルに泊まるときや、家にいるときに使われます。
「残る」の英語訳③ be left
「be left」も「残る」として使うことができますが、これは「何かが残される」という意味です。例えば、食べ物がまだ残っているときに使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
remain:その場に留まるという意味で、例えば会議後に部屋に残る場合に使います。
stay:一定の場所に留まるという意味で、例えば家やホテルに泊まる場合に使います。
be left:何かが残されるという意味で、例えば食べ物が残っている場合に使います。
「残る」を使う際によく用いられる表現
表現① remain calm
「remain calm」は「冷静に残る」という意味の表現です。
例文:Please remain calm during the emergency.(非常事態の間は冷静にいてください。)
表現② stay behind
「stay behind」は「後に残る」という意味の表現です。
例文:I will stay behind to clean up.(片付けるために後に残ります。)
「残る」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
calm | 冷静 |
behind | 後ろ |
leftover | 残り物 |
まとめ
いかがでしたか?「残る」を英語で表現する際には、文脈や状況に応じて「remain」「stay」「be left」などを使い分けることが重要です。それぞれの単語が持つニュアンスを理解して、適切に使いこなせるようになりましょう。