目次
「ご連絡ありがとうございます」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「ご連絡ありがとうございます」と言いたいとき、英語でどう表現するか悩んだことはありませんか?この記事では、その英語訳と使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「ご連絡ありがとうございます」の英語訳① Thank you for your message
「ご連絡ありがとうございます」の英語訳としてよく使われるのが「Thank you for your message」です。この表現は、メールやメッセージを受け取った際に使われることが多いです。それでは例文を見てみましょう。
「ご連絡ありがとうございます」の英語訳② Thank you for getting in touch
「Thank you for getting in touch」も「ご連絡ありがとうございます」として使うことができます。この表現は、よりカジュアルな場面や、初めて連絡を取る相手に使うことが多いです。
「ご連絡ありがとうございます」の英語訳③ Thank you for reaching out
「Thank you for reaching out」もまた、「ご連絡ありがとうございます」を表現する一つの方法です。このフレーズは、よりフォーマルな場面で使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
Thank you for your message:メールやメッセージを受け取った際に使う。
Thank you for getting in touch:初めて連絡を取る相手やカジュアルな場面で使用する。
Thank you for reaching out:よりフォーマルな場面で使われる。
「ご連絡ありがとうございます」を使う際によく用いられる表現
表現① I appreciate your response
「I appreciate your response」は「ご返信に感謝します」という意味の表現です。
例文:I appreciate your response. It was very helpful.(ご返信に感謝します。非常に助かりました。)
表現② Thank you for your prompt reply
「Thank you for your prompt reply」は「迅速なご返信ありがとうございます」という意味の表現です。
例文:Thank you for your prompt reply. I will proceed accordingly.(迅速なご返信ありがとうございます。指示に従って進めます。)
「ご連絡ありがとうございます」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
message | メッセージ |
response | 返信 |
inquiry | 問い合わせ |
feedback | フィードバック |
まとめ
いかがでしたか?「ご連絡ありがとうございます」を英語で表現する際には、文脈や相手との関係に応じて使い分けることが大切です。「Thank you for your message」は一般的なメールやメッセージに、「Thank you for getting in touch」はカジュアルな場面や初めての連絡に、「Thank you for reaching out」はフォーマルな場面に適しています。これらの表現を使い分けて、より効果的にコミュニケーションを取ってください。