「ハム」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「ハム」は好きですか?「ハム」を英語でどう言うか知っていますか?この記事では、「ハム」の英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「ハム」の英語訳① ham
「ハム」を英語で言うと、最も一般的な訳は「ham」です。この単語は、豚肉を塩漬けまたは燻製にしたものを指します。サンドイッチやピザのトッピングとしてよく使われます。
例文を見てみましょう。
「ハム」の英語訳② prosciutto
「prosciutto」はイタリア語由来の言葉で、特定の種類のハムを指します。特に薄くスライスされた生ハムを意味します。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
ham:一般的なハムを指し、サンドイッチやピザなどのトッピングとして使われることが多い。
prosciutto:イタリアの生ハムを指し、特に薄くスライスされたものを意味する。高級感があり、特定の料理で使われることが多い。
「ハム」を使う際によく用いられる表現
表現① slice of ham
「slice of ham」は「ハムのスライス」という意味の表現です。
例文:Can I have a slice of ham?(ハムのスライスを一枚もらえますか?)
表現② ham and cheese
「ham and cheese」は「ハムとチーズ」という意味の表現です。
例文:I had a ham and cheese sandwich for lunch.(昼食にハムとチーズのサンドイッチを食べました。)
「ハム」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
sandwich | サンドイッチ |
pizza | ピザ |
cheese | チーズ |
slice | スライス |
まとめ
今回の記事では、「ハム」の英語訳について解説しました。一般的なハムは「ham」、薄くスライスされた生ハムは「prosciutto」と言います。それぞれのニュアンスや使われる文脈の違いを理解して、適切に使い分けましょう。英語でハムを話題にする際には、ぜひこの記事を参考にしてください。
前後のおすすめ記事