「離婚」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「離婚」について考えたことはありますか?「離婚」を英語でどう表現するか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「離婚」の英語訳①divorce
「離婚」の英語訳として最も一般的に使われるのが「divorce」です。この表現は法的に結婚を解消することを意味し、正式な手続きを経て夫婦が別れることを指します。例えば、「彼らは離婚した。」という場合は「They got divorced.」となります。
「離婚」の英語訳②separation
「separation」も「離婚」として使うことができますが、こちらは法的な結婚解消までは含まない場合が多いです。夫婦が別居することを意味し、時には最終的な離婚に至る前の段階として使われます。
「離婚」の英語訳③annulment
「annulment」は「離婚」とは少し異なり、結婚自体を無効にすることを意味します。これは結婚が法的に存在しなかったことを示すため、特定の条件下でのみ適用されます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
「離婚」を使う際によく用いられる表現
表現① file for divorce
「file for divorce」は「離婚を申請する」という意味の表現です。
例文:She filed for divorce last month.(彼女は先月、離婚を申請した。)
表現② get a legal separation
「get a legal separation」は「法的な別居を取得する」という意味の表現です。
例文:They decided to get a legal separation.(彼らは法的な別居を決めた。)
「離婚」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
custody | 親権 |
alimony | 配偶者扶養費 |
settlement | 和解 |
まとめ
以上のように、「離婚」を表す英語にはいくつかの選択肢があり、それぞれ異なるニュアンスや文脈で使われます。「divorce」は法的な結婚解消、「separation」は別居、「annulment」は結婚無効を意味する。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。