「サンドイッチ」は英語で何という?例文付きで解説!

「サンドイッチ」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「サンドイッチ」は好きですか?お昼ご飯やピクニックにぴったりですよね!「サンドイッチ」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「サンドイッチ」の英語訳① sandwich

「サンドイッチ」の英語訳として最も一般的なのが「sandwich」です。この「sandwich」には、パンの間に具材を挟んだもの全般を指すニュアンスがあります。例えば、ハムサンドやツナサンドなど、さまざまな種類があります。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

Can I have a ham sandwich, please?
(ハムサンドイッチをください。)
右の画像

Sure, coming right up!
(もちろん、すぐにお持ちします。)

「サンドイッチ」の英語訳② sub

「sub」も「サンドイッチ」として使うことができます。ただし、「sub」は長いバゲットパンに具材を挟んだサンドイッチのことを指します。アメリカのサブウェイなどでよく見かけるタイプです。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

I’d like a turkey sub.
(ターキーサブをお願いします。)
右の画像

Would you like any extra toppings?
(トッピングは追加しますか?)

「サンドイッチ」の英語訳③ hoagie

「hoagie」も「サンドイッチ」の一種です。特にフィラデルフィア周辺で使われる言葉で、「sub」とほぼ同じ意味合いを持ちます。地域によって呼び方が変わるのも面白いです。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

Can I get an Italian hoagie?
(イタリアンホギーをください。)
右の画像

Sure, do you want it toasted?
(もちろん、トーストしますか?)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
sandwich:一般的なサンドイッチ全般を指す。例:Can I have a ham sandwich, please?(ハムサンドイッチをください。)
sub:長いバゲットパンに具材を挟んだサンドイッチ。例:I’d like a turkey sub.(ターキーサブをお願いします。)
hoagie:フィラデルフィア周辺で使われるsubの別称。例:Can I get an Italian hoagie?(イタリアンホギーをください。)


「サンドイッチ」を使う際によく用いられる表現

表現① make a sandwich

「make a sandwich」は「サンドイッチを作る」という意味の表現です。
例文:I’m going to make a sandwich for lunch.
(昼食にサンドイッチを作る予定です。)

表現② order a sandwich

「order a sandwich」は「サンドイッチを注文する」という意味の表現です。
例文:She decided to order a sandwich at the café.
(彼女はカフェでサンドイッチを注文することにした。)

「サンドイッチ」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
bread パン
lettuce レタス
ham ハム
cheese チーズ
mustard マスタード

まとめ

といったように、「サンドイッチ」の英訳にはいくつかの選択肢があります。それぞれのニュアンスや使われる文脈を理解して、適切に使い分けることが重要です。「サンドイッチ」を作る際や注文する際に、適切な表現を使ってみてください。




englishcompany



WebRTCで無料英会話