「ダチョウ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、動物園に行ったときに大きな鳥を見たことがありますか?今回は「ダチョウ」を英語でどう言うのかを解説します。いくつかの英語訳とその使い分けも紹介するので、ぜひ参考にしてください。
「ダチョウ」の英語訳①ostrich
最も一般的に使われる「ダチョウ」の英語訳は「ostrich」です。この言葉は、動物園や野生で見られるあの巨大な鳥を指します。例えば、次のような会話で使われます。
「ダチョウ」の英語訳②ostrich-like
「ostrich-like」という表現もあります。これは「ダチョウのような」という意味で、直接ダチョウを指すのではなく、その特徴や動きを表現する際に使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
ostrich:一般的なダチョウのことを指す
ostrich-like:ダチョウのような特徴や動きを指す
「ダチョウ」を使う際によく用いられる表現
表現① bury one’s head in the sand
「bury one’s head in the sand」は、ダチョウが砂の中に頭を突っ込むというイメージから「現実を無視する」という意味の表現です。
例文:He tends to bury his head in the sand when problems arise.(彼は問題が発生すると現実を無視しがちだ。)
表現② run like an ostrich
「run like an ostrich」は、「ダチョウのように走る」という意味で、速くて力強い走りを表現する際に使います。
例文:She ran like an ostrich to catch the bus.(彼女はバスに乗るためにダチョウのように走った。)
「ダチョウ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
feather | 羽 |
flightless | 飛べない |
savannah | サバンナ |
speed | 速さ |
まとめ
いかがでしたか?「ダチョウ」を英語で表現する方法について詳しく解説しました。「ostrich」という一般的な言葉から、「ostrich-like」という特徴を表す表現まで、さまざまなニュアンスの違いを理解していただけたと思います。ぜひ、日常会話や英語学習に役立ててください。