目次
「リラックスできる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、日常生活の中で「リラックスできる」瞬間を持っていますか?「リラックスできる」を英語で表現する際、どのように言えばよいのでしょうか?
「リラックスできる」の英語訳①relaxing
「リラックスできる」の英語訳として最も一般的なのが「relaxing」です。この言葉は、心地よく落ち着けるというニュアンスがあります。例えば、静かな音楽や温かいお風呂がrelaxingであると言えます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The music was so relaxing that I fell asleep.(その音楽はとてもリラックスできたので、眠ってしまった。)
② A warm bath is relaxing after a long day.(長い一日の後の温かいお風呂はリラックスできる。)
③ Reading a book by the fireplace is relaxing.(暖炉のそばで本を読むのはリラックスできる。)
「リラックスできる」の英語訳②calming
「calming」も「リラックスできる」として使うことができます。relaxingが心地よさを強調するのに対し、calmingは心を落ち着ける効果を指します。例えば、瞑想や深呼吸がcalmingな効果をもたらすと言えます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The sound of the waves is very calming.(波の音はとてもリラックスできる。)
② Her voice has a calming effect on me.(彼女の声は私をリラックスさせる効果がある。)
③ Drinking herbal tea can be quite calming.(ハーブティーを飲むことはとてもリラックスできる。)
「リラックスできる」の英語訳③soothing
「soothing」もまた「リラックスできる」として使われます。これは、心を和らげる、癒すというニュアンスを持ちます。例えば、アロマセラピーやマッサージがsoothingであることが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The massage was soothing and relieved my stress.(そのマッサージはリラックスできて、ストレスを和らげた。)
② Listening to soothing music helps me sleep.(リラックスできる音楽を聴くことは眠るのに役立つ。)
③ The soothing scent of lavender filled the room.(リラックスできるラベンダーの香りが部屋に満ちていた。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
relaxing:心地よく落ち着ける状態を指し、音楽や風呂などで使われる。誤った使い方をすると、単に「楽しい」と誤解されることがある。
calming:心を落ち着ける効果を強調し、瞑想や深呼吸に関連する。誤って使うと、単に「静か」と誤解される可能性がある。
soothing:心を和らげる、癒すニュアンスを持ち、アロマやマッサージに使われる。誤った使い方では、単に「優しい」と捉えられることがある。
「リラックスできる」を使う際によく用いられる表現
表現① take it easy
take it easyは「気楽にする」という意味の表現です。
例文:Take it easy and enjoy your vacation.(気楽にして休暇を楽しんでください。)
表現② unwind
unwindは「くつろぐ」という意味で使われます。
例文:I like to unwind with a good book.(良い本でくつろぐのが好きです。)
「リラックスできる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
peaceful | 穏やかな |
tranquil | 静かな |
serene | 穏やかな |
まとめ
「リラックスできる」の英訳には、relaxing、calming、soothingといった選択肢があります。それぞれの言葉が持つニュアンスや文脈の違いを理解することで、より適切な表現を選ぶことができます。日常生活でのリラックス方法を見つける際に、これらの表現を活用してみてください!