「採血」は英語で何と言えばよい?
みなさん、健康診断や病院で「採血」をしたことがありますか?「採血」を英語でどのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「採血」の英語訳① blood test
「採血」の英語訳としてよく使われるのが「blood test」です。これは血液を検査するために採取する行為を指します。病院やクリニックでよく耳にする表現です。
それでは例文を見てみましょう。
「採血」の英語訳② blood draw
「blood draw」も「採血」を意味する英語表現です。特に医療専門用語として使用されることが多いです。
以下に例文を示します。
「採血」の英語訳③ phlebotomy
「phlebotomy」は「採血」を指す専門的な医学用語です。主に医療従事者が使う言葉で、一般の人々にはあまり馴染みがないかもしれません。
以下に例文を示します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
blood test:一般的な検査のための「採血」を指す。病院やクリニックでよく使われる。
issue:医療専門用語としての「採血」を指す。特に看護師や医師が使う。
phlebotomy:専門的な医学用語で、医療従事者同士の会話で使われる。
「採血」を使う際によく用いられる表現
表現① take a blood sample
「take a blood sample」は「血液サンプルを採取する」という意味の表現です。
例文:The nurse will take a blood sample.(看護師が血液サンプルを採取します。)
表現② perform a blood test
「perform a blood test」は「採血を行う」という意味の表現です。
例文:The doctor will perform a blood test.(医者が採血を行います。)
「採血」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
needle | 針 |
syringe | 注射器 |
vein | 静脈 |
まとめ
「採血」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて「blood test」「blood draw」「phlebotomy」などの単語を使い分けることが重要です。病院やクリニックでの一般的な会話では「blood test」がよく使われ、医療専門用語としては「blood draw」や「phlebotomy」が適しています。具体的な例文と共に、これらの単語の使い分けを理解しておくと便利です。