目次
「千と千尋の神隠し」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「千と千尋の神隠し」を知っていますか?この映画はスタジオジブリの名作で、多くの人々に愛されています。しかし、英語でこのタイトルをどう言えばいいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「千と千尋の神隠し」の英語訳① Spirited Away
最も一般的な英語訳が「Spirited Away」です。この訳は公式のタイトルとしても使われており、世界中で広く知られています。物語の内容ともよくマッチしています。
「千と千尋の神隠し」の英語訳② Sen and Chihiro’s Spiriting Away
もう一つの訳が「Sen and Chihiro’s Spiriting Away」です。この訳は直訳に近く、物語の主要なキャラクターである千と千尋の名前をそのまま使っています。少し長いですが、内容がわかりやすいです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
Spirited Away:公式のタイトルで、物語の内容とよく合っています。
Sen and Chihiro’s Spiriting Away:直訳に近く、キャラクターの名前を強調しています。
「千と千尋の神隠し」を使う際によく用いられる表現
表現① watch a movie
「watch a movie」は「映画を見る」という意味の表現です。
例文:I want to watch Spirited Away tonight.
(今夜、「千と千尋の神隠し」を見たいです。)
表現② favorite film
「favorite film」は「お気に入りの映画」という意味の表現です。
例文:Spirited Away is my favorite film.
(「千と千尋の神隠し」は私の好きな映画です。)
「千と千尋の神隠し」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Ghibli | ジブリ |
film | 映画 |
character | キャラクター |
まとめ
「千と千尋の神隠し」を英語で言う場合、最も一般的なのは「Spirited Away」です。公式のタイトルとしても使われているので安心です。また、直訳に近い「Sen and Chihiro’s Spiriting Away」もありますが、こちらは少し長めです。どちらの表現も覚えておくと便利です。