「やっと」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「やっと」何かを成し遂げたことがありますか?この「やっと」を英語で表現する際には、どのように言えばよいでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「やっと」の英語訳① finally
「やっと」の英語訳として最も一般的に使われるのが「finally」です。この単語には「ついに」や「最終的に」というニュアンスがあります。長い間待ち望んでいたことが実現した際に使うことが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「やっと」の英語訳② at last
「at last」も「やっと」として使うことができます。この表現は「長い時間を経てついに」という意味合いが強く、特に苦労や困難を乗り越えた後に使われることが多いです。
例文を見てみましょう。
「やっと」の英語訳③ eventually
「eventually」も「やっと」を表現する際に使えます。この単語は「最終的に」という意味があり、時間の経過とともに結果が得られた場合に使われます。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
finally:長い間待ち望んでいたことが実現した際に使う
at last:特に苦労や困難を乗り越えた後に使われる
eventually:時間の経過とともに結果が得られた場合に使われる
「やっと」を使う際によく用いられる表現
表現① finally able to
「finally able to」は「やっと~できるようになった」という意味の表現です。
例文:I am finally able to play the piano.
(やっとピアノが弾けるようになった。)
表現② at last managed to
「at last managed to」は「やっと~することができた」という意味の表現です。
例文:He at last managed to fix the car.
(彼はやっと車を修理することができた。)
「やっと」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
finish | 終わる |
arrive | 到着する |
find | 見つける |
まとめ
以上のように、「やっと」を英語で表現する方法はいくつかあります。それぞれのニュアンスや使われる文脈を理解して、適切な単語を選ぶことが大切です。ぜひ、これらの表現を日常会話に取り入れてみてください。