「入国審査」は英語で何と言えばよい?
みなさん、旅行や出張で海外に行くときに必ず通る「入国審査」。これを英語でどう表現するか知っていますか?この記事では「入国審査」のいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「入国審査」の英語訳① immigration control
「immigration control」は「入国審査」の一般的な英訳です。この表現は空港や港での入国手続き全般を指します。例えば、海外旅行に行く際、パスポートを確認される場所でよく使われます。
「入国審査」の英語訳② border control
「border control」も「入国審査」を表すことができますが、これは国境での検査全般を指すことが多いです。飛行機だけでなく、陸路や海路での入国にも使われます。
「入国審査」の英語訳③ passport control
「passport control」は、特にパスポートをチェックする部分の「入国審査」を意味します。空港での手続きの一部として使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
immigration control:入国手続き全般を指す。空港や港でよく使われる。
border control:国境での検査全般を指す。陸路や海路での入国にも使われる。
passport control:パスポートのチェック部分に特化している。空港での手続きの一部として使われる。
「入国審査」を使う際によく用いられる表現
表現① go through immigration
「go through immigration」は「入国審査を通過する」という意味の表現です。
例文:You need to go through immigration before collecting your luggage.(荷物を受け取る前に入国審査を通過する必要があります。)
表現② pass through passport control
「pass through passport control」は「パスポート審査を通過する」という意味の表現です。
例文:After landing, please pass through passport control.(着陸後、パスポート審査を通過してください。)
「入国審査」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
customs | 税関 |
visa | ビザ |
checkpoint | 検問所 |
まとめ
この記事では「入国審査」の英語訳について詳しく解説しました。ニュアンスや文脈の違いを理解することで、正確な表現を使えるようになります。次回の海外旅行や出張で、自信を持って「入国審査」を英語で表現してください。