AdobeStock_463548261-1.jpeg

しばらくお待ちくださいは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「しばらくお待ちください」は英語で何と言えばよい?

「しばらくお待ちください」という日本語のフレーズは、待機を求める際によく使用されます。しかし、英語ではこの表現をどのように伝えれば良いのでしょうか?この記事では、その英語訳とその使い分けを例文とともに解説します。どんなシチュエーションでどの表現を使うべきか、明確に理解しましょう。

「しばらくお待ちください」の英語訳①Please wait a moment

最も一般的な「しばらくお待ちください」の英訳は「Please wait a moment」です。このフレーズは、短い時間の待機を願い出る際に適しています。顧客サービスや日常会話で頻繁に使われる表現です。

例文①:Please wait a moment while I check your reservation.(予約を確認する間、しばらくお待ちください。)
例文②:If you can please wait a moment, I’ll get the manager for you.(少々お待ちいただければ、すぐにマネージャーをお呼びします。)
例文③:Please wait a moment; your table will be ready shortly.(もう少しでテーブルの準備ができますので、しばらくお待ちください。)

「しばらくお待ちください」の英語訳②Just a moment, please

同様に「Just a moment, please」という表現も「しばらくお待ちください」と同義ですが、よりカジュアルなニュアンスを持ちます。友人や同僚との会話で使うと自然です。

例文①:Just a moment, please, I need to finish this email.(ちょっと待ってください、このメールを終わらせないと。)
例文②:Can you hold on just a moment, please? I’m on the other line.(ちょっと待ってもらえますか?別の電話に出ています。)
例文③:Just a moment, please, I’m looking for the file you asked for.(少々お待ちください、あなたが求めたファイルを探しています。)

「しばらくお待ちください」の英語訳③Hold on a second

「Hold on a second」という表現は、「しばらくお待ちください」と同じく、短い待ち時間を要請する際に用いられます。このフレーズは非常にカジュアルで、緊急性を伴う状況や親しい人との対話でよく使われます。

例文①:Hold on a second, I think I left my keys in the car.(ちょっと待って、車に鍵を置いてきたかもしれない。)
例文②:Can you hold on a second? I’m almost done here.(ちょっと待ってくれる?もうすぐ終わるから。)
例文③:Hold on a second, I’ll grab your coat from the closet.(ちょっと待ってて、クローゼットからあなたのコートを取ってくるよ。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

上記で解説した各英訳は、似たような状況で使われることがありますが、それぞれ微妙なニュアンスの違いがあります。以下に、それぞれの表現が使われる文脈を簡潔にまとめます。

Please wait a moment:正式な状況やビジネスシーンで好まれる表現。
Just a moment, please:カジュアルな状況や友人との会話で適している。
Hold on a second:非常にカジュアルで、急ぎの時や親しい間柄での使用が一般的。


「しばらくお待ちください」を使う際によく用いられる表現

表現① I’ll be with you shortly

I’ll be with you shortlyは「すぐに対応します」という意味の表現です。顧客サービスの場面でよく使われ、相手に対してすぐに手が空くことを伝えたい時に適しています。

例文:I’ll be with you shortly, please have a seat.(すぐにご対応しますので、どうぞお掛けください。)

表現② I’ll be right back

I’ll be right backは「すぐ戻ります」という意味で、一時的に席を外す際に使われる表現です。友人とのカジュアルな会話や、短時間の離席を伝える際に役立ちます。

例文:I’ll be right back with your order.(ご注文はすぐにお持ちします。)

まとめ

この記事では、「しばらくお待ちください」という日本語のフレーズの英語訳と、それぞれの表現が使われる文脈やニュアンスについて解説しました。正式なビジネスシーンでは「Please wait a moment」、カジュアルな状況では「Just a moment, please」や「Hold on a second」が適切です。また、「I’ll be with you shortly」や「I’ll be right back」といった表現も、状況に応じて使い分けることができます。これらの表現を覚えておくと、英語でのコミュニケーションがよりスムーズになるでしょう。


englishcompany



WebRTCで無料英会話