2024-02-05-193949.jpg

主観的は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「主観的」は英語で何と言えばよい?

「主観的」という言葉は、個人の感情や見解に基づく考え方や判断を指す場合に用いられます。この記事では、「主観的」に相当する英語表現をいくつか紹介し、それぞれの使い方や文脈に応じた使い分けについて例文を交えて解説します。英語での表現の幅を広げたい方は、ぜひ参考にしてください。

「主観的」の英語訳① subjective

「主観的」の最も一般的な英訳は「subjective」です。この単語は、個人の意見や感情によって色付けられた見方を指し、客観的な事実とは区別されます。特に、芸術や評価など、個人の感性が重要視される分野でよく使われます。

例文①:Your interpretation of the poem is quite subjective.(あなたの詩の解釈はかなり主観的だ。)

例文②:Subjective opinions vary from person to person.(主観的な意見は人それぞれ異なる。)

例文③:We need to look beyond our subjective experiences to understand the truth.(真実を理解するためには、私たちの主観的な経験を超えて考える必要がある。)

「主観的」の英語訳② personal

「personal」は、個人に関すること、または個人の特定の感情や考えを示す際に用いられる表現です。「subjective」と似ていますが、「personal」はより個人の内面や個人的な事柄に焦点を当てた言葉です。

例文①:That’s just my personal opinion.(それは私個人の意見です。)

例文②:He has his own personal reasons for making that decision.(彼にはその決断を下す個人的な理由がある。)

例文③:Please do not take my comments as a personal attack.(私のコメントを個人攻撃だと受け取らないでください。)

「主観的」の英語訳③ biased

「biased」という単語は、ある特定の方向性や偏見を持っていることを示す際に使用されます。この言葉は、主観的な意見が公平さを欠いている場合に適しています。

例文①:The report is biased and does not reflect the true situation.(その報告書は偏見があり、真実の状況を反映していない。)

例文②:Her judgment was biased by her personal feelings.(彼女の判断は個人的な感情によって偏っていた。)

例文③:We should avoid making biased assumptions.(私たちは偏った仮定をするべきではない。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここでは、「主観的」という日本語に対応する英語表現のニュアンスや使われる文脈の違いをまとめます。簡潔に違いを把握したい方は、このセクションを参照してください。

subjective:個人の感情や意見に基づく、客観性を欠くことがある。

personal:個人に関連する、または個人的な感情や考えを示す。

biased:特定の方向性や偏見を持つ、公平さを欠くことがある。


「主観的」を使う際によく用いられる表現

表現① express one’s viewpoint

「express one’s viewpoint」は、自分の見解を表現するという意味の表現です。主観的な意見を述べる際にしばしば用いられます。

例文:I would like to express my viewpoint on this matter.(この件について、私の見解を述べたい。)

表現② from my perspective

「from my perspective」というフレーズは、ある事柄に対する個人的な見方や考え方を示す際に使われます。これは、話者が個人的な視点から物事を語っていることを明確にします。

例文:From my perspective, the solution is not feasible.(私の視点から見ると、その解決策は実行不可能だ。)

表現③ it’s a matter of opinion

「it’s a matter of opinion」という表現は、何かが主観的であること、つまり人によって意見が分かれることを示す際に使われます。

例文:Whether the movie is good or not, it’s a matter of opinion.(その映画が良いかどうかは、意見の問題だ。)

まとめ

この記事では、「主観的」という日本語を英語でどのように表現するか、そしてそれぞれの言葉が持つニュアンスや使われる文脈について解説しました。英語でのコミュニケーションにおいては、これらの表現を適切に使い分けることが重要です。個人の感情や見解を表現する際には「subjective」や「personal」、偏見があることを示す際には「biased」を用いるなど、文脈に応じた選択が求められます。これらの表現を使いこなし、より豊かな英語表現を目指しましょう。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話