「春節」は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「春節」は英語で何と言えばよい?

春節は、中国や他のアジア諸国で最も重要な祝祭の一つですね。英語で「春節」をどのように表現するかご存知ですか?
この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。

左の画像

春節は、家族が集まり、新年を祝う大切な時間です。この記事を読んで、英語での表現をマスターして、海外の友人にも春節の魅力を伝えましょう!

「春節」の英語訳①Chinese New Year

春節の英語訳として最も一般的なのが「Chinese New Year」です。この表現は、中国の旧正月を指し、世界中で広く認識されています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① We celebrate Chinese New Year with a big family dinner.(私たちは大きな家族ディナーで春節を祝います。)
② Chinese New Year is a time for family reunions.(春節は家族が再会する時です。)
③ The city is decorated beautifully for Chinese New Year.(街は春節のために美しく飾られています。)

「春節」の英語訳②Lunar New Year

「Lunar New Year」も春節を指す表現として使われます。この表現は、中国以外のアジア諸国でも旧正月を祝うことを含意しています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Many countries celebrate Lunar New Year.(多くの国が春節を祝います。)
② Lunar New Year marks the beginning of the lunar calendar.(春節は旧暦の始まりを示します。)
③ During Lunar New Year, people often visit temples.(春節の間、人々はよく寺院を訪れます。)

「春節」の英語訳③Spring Festival

「Spring Festival」は、特に中国国内で春節を指す際に使われることが多いです。この表現は、春の到来を祝う意味合いを強調しています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The Spring Festival is the most important holiday in China.(春節は中国で最も重要な祝日です。)
② Fireworks are a big part of the Spring Festival celebrations.(花火は春節の祝祭の大きな部分です。)
③ The Spring Festival lasts for about two weeks.(春節は約2週間続きます。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Chinese New Year:主に中国の旧正月を指し、国際的に広く認識されています。例文:We celebrate Chinese New Year with a big family dinner.(私たちは大きな家族ディナーで春節を祝います。)
Lunar New Year:旧暦に基づく新年を指し、中国以外のアジア諸国でも使われます。例文:Many countries celebrate Lunar New Year.(多くの国が春節を祝います。)
Spring Festival:中国国内での春節を指し、春の到来を祝う意味合いがあります。例文:The Spring Festival is the most important holiday in China.(春節は中国で最も重要な祝日です。)


「春節」を使う際によく用いられる表現

表現① celebrate the New Year

celebrate the New Yearは新年を祝うという意味の表現です。
例文:We plan to celebrate the New Year with fireworks.(私たちは花火で新年を祝う予定です。)

表現② family reunion

family reunionは家族の再会を意味し、春節に多く使われます。
例文:Spring Festival is a time for family reunions.(春節は家族が再会する時です。)

「春節」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
fireworks 花火
lanterns 提灯
red envelopes 赤い封筒
dragon dance 龍の舞

まとめ

春節を英語で表現する際には、文脈や対象に応じて「Chinese New Year」「Lunar New Year」「Spring Festival」を使い分けると良いでしょう。それぞれの表現が持つニュアンスを理解し、適切に使用することで、より豊かなコミュニケーションが可能になります。ぜひ、これらの表現を活用して、春節の魅力を世界中の人々と共有しましょう!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話