2024-03-07-162012.jpg

高く評価するは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「高く評価する」は英語で何と言えばよい?

「高く評価する」という表現は、何かを良いと認め、その価値を認識する際に用いられます。英語にはこの表現を伝える様々なフレーズが存在します。ここでは、それぞれの英語表現のニュアンスや使い分けについて、例文を交えて解説していきます。

「高く評価する」の英語訳①praise

「praise」は、特に人の行動や成果に対して賞賛の意を表す際に使用されます。この単語は、個人の努力や成果を公に認める時にしばしば使われる表現です。

例文①:He was praised for his outstanding performance in the play.(彼はその劇での卓越した演技を高く評価された。)
例文②:The teacher praised the student for her diligence.(先生はその生徒の勤勉さを高く評価した。)
例文③:The novel received high praise from critics.(その小説は批評家から高い評価を受けた。)

「高く評価する」の英語訳②appreciate

「appreciate」は、価値を認めるという意味で使われることが多く、感謝の気持ちを含む場合もあります。この単語は、個人的な感謝や、特定の事柄の価値を理解していることを示す際に適しています。

例文①:I really appreciate your help with the project.(プロジェクトでのあなたの助けを大変高く評価しています。)
例文②:We appreciate the importance of preserving the environment.(私たちは環境を保護することの重要性を高く評価しています。)
例文③:Her skills are greatly appreciated in the workplace.(彼女のスキルは職場で高く評価されている。)

「高く評価する」の英語訳③esteem

「esteem」は、深い敬意を表す言葉であり、特に人物やその業績に対して高い尊敬を示す際に用いられます。この単語は、長い間にわたる実績や、社会的な地位を認める文脈でしばしば見られます。

例文①:She is highly esteemed by her colleagues for her integrity.(彼女はその誠実さから同僚に高く評価されている。)
例文②:The scientist was esteemed for his contributions to the field of biology.(その科学者は生物学への貢献で高く評価された。)
例文③:His opinions are esteemed in the academic community.(彼の意見は学術界で高く評価されている。)

「高く評価する」の英語訳④admire

「admire」は、人や物事に対する深い賞賛や好意を示す際に使われます。この単語は、美的な魅力や個人的な特質を高く評価する文脈でよく用いられます。

例文①:I admire her for her courage and determination.(彼女の勇気と決断力を私は高く評価しています。)
例文②:Many admire the painting for its vibrant colors.(多くの人がその絵を鮮やかな色彩で高く評価している。)
例文③:He admires the company’s commitment to innovation.(彼はその会社の革新への取り組みを高く評価している。)

「高く評価する」の英語訳⑤commend

「commend」は、特に公式な文脈や、他人に対する推薦の意味合いを含む際に使用されることが多い単語です。この単語は、認められるべき行動や特性を持つ人を他者に紹介する際に適しています。

例文①:The soldier was commended for his bravery.(その兵士は勇敢さで高く評価された。)
例文②:The report was commended for its thorough analysis.(その報告書は徹底した分析で高く評価された。)
例文③:She was commended by the CEO for her leadership skills.(彼女はCEOからリーダーシップのスキルで高く評価された。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

これまでに挙げた英語表現は、いずれも「高く評価する」という意味を持ちますが、使用する文脈によって微妙なニュアンスの違いがあります。以下にそれぞれの表現の特徴をまとめます。

praise:個人の行動や成果に対する公の賞賛
appreciate:価値を認めること、または感謝を含む場合
esteem:深い敬意や尊敬を表す、特に人物や業績に対して
admire:美的な魅力や個人的な特質に対する賞賛
commend:公式な文脈や推薦の意味合いを含む賞賛


「高く評価する」を使う際によく用いられる表現

表現① hold in high regard

「hold in high regard」は、人や物事を非常に尊敬しているという意味の表現です。このフレーズは、深い敬意を表す際に用いられます。

例文:The community holds the local firefighters in high regard for their service.(地域社会はその奉仕のために地元の消防士を非常に高く評価している。)

表現② value

「value」は、何かの重要性や価値を認識していることを示す表現です。この単語は、個人的な価値観や信念に基づく評価を伝える際に適しています。

例文:She values honesty above all else in her relationships.(彼女は関係性において何よりも正直さを高く評価している。)

まとめ

「高く評価する」という日本語表現を英語に訳す際には、praise, appreciate, esteem, admire, commendなどの単語が適切です。それぞれの単語には独自のニュアンスがあり、文脈に応じて使い分けることが重要です。この記事を通じて、様々な状況での「高く評価する」という感覚を英語で表現する際の参考にしていただければ幸いです。


englishcompany



WebRTCで無料英会話