目次
「助かります」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「助かります」と言いたいとき、どのように英語で表現すればよいか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「助かります」の英語訳① thank you
「助かります」を表す最も一般的な表現の一つは「thank you」です。これはシンプルに感謝の気持ちを伝える際に使います。例えば、誰かがドアを開けてくれたときに「助かります」と言いたい場合に使います。
「助かります」の英語訳② I appreciate it
「I appreciate it」も「助かります」と言いたいときに使える表現です。この表現は感謝の気持ちをより強調する際に使います。例えば、同僚がプロジェクトで手伝ってくれたときに使います。
「助かります」の英語訳③ that helps a lot
「that helps a lot」も「助かります」と言いたいときに使える表現です。この表現は、具体的な助けが大いに役立つと感じたときに使います。例えば、友人が困っているときにアドバイスをくれた場合に使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
thank you:シンプルに感謝を伝えるときに使う。
I appreciate it:感謝の気持ちを強調したいときに使う。
that helps a lot:具体的な助けが大いに役立つと感じたときに使う。
「助かります」を使う際によく用いられる表現
表現① thanks a bunch
「thanks a bunch」は「とても助かります」という意味の表現です。
例文:Thanks a bunch for your help!(手伝ってくれてとても助かります!)
表現② much obliged
「much obliged」は「非常に感謝しています」という意味の表現です。
例文:I’m much obliged for your assistance.(あなたの助けに非常に感謝しています。)
「助かります」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
help | 助ける |
support | 支援 |
assistance | 援助 |
まとめ
この記事では、「助かります」を英語でどのように表現するかについて解説しました。「thank you」はシンプルな感謝、「I appreciate it」は感謝の強調、「that helps a lot」は具体的な助けに対する感謝に使われます。他にも「thanks a bunch」や「much obliged」などの表現も紹介しました。状況に応じて適切な表現を使い分けてください。