「保管」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「保管」という言葉はよく使いますよね。では、英語で「保管」をどう表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「保管」の英語訳① storage
「保管」の英語訳として一般的に使われるのが「storage」です。この「storage」には物を安全に保管するというニュアンスがあります。例えば、倉庫や冷蔵庫などに物を保管する場合に使われます。
「保管」の英語訳② safekeeping
「safekeeping」も「保管」として使うことができます。ただし、「safekeeping」は特に貴重品や重要な文書などを安全に保管するという意味が強いです。
「保管」の英語訳③ custody
「custody」も「保管」を意味しますが、これは特に法的な文脈で使われることが多いです。例えば、証拠品や資産の保管などに使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
storage:一般的な物の保管。例:We need more storage space for our inventory.(在庫のためにもっと保管スペースが必要です。)
safekeeping:貴重品や重要なものの安全な保管。例:I left my passport with the hotel for safekeeping.(パスポートをホテルに保管してもらいました。)
custody:法的な文脈での保管。例:The police took the evidence into custody.(警察が証拠品を保管しました。)
「保管」を使う際によく用いられる表現
表現① keep in storage
「keep in storage」は「物を保管する」という意味の表現です。
例文:We keep all our seasonal clothes in storage.(季節物の服はすべて保管している。)
表現② put in safekeeping
「put in safekeeping」は「貴重品や重要なものを安全に保管する」という意味です。
例文:She put her jewelry in safekeeping.(彼女は宝石を保管した。)
「保管」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
storage | 保管 |
safe | 安全な |
unit | ユニット |
custody | 保管 |
evidence | 証拠 |
まとめ
この記事では「保管」の英語訳について解説しました。それぞれの訳語には異なるニュアンスや文脈がありますので、適切な場面で使い分けることが重要です。「storage」は一般的な保管、「safekeeping」は貴重品の保管、「custody」は法的な保管に使われます。これらの違いを理解して、英語で「保管」を正確に表現しましょう。