英語でどう言う?「ストレス発散」

557082307

英語で「ストレス発散」は de-stress と表現できます。あるいは、「ストレスを発散する」というように他動詞を使って表現すると、もっと平易な語彙で表現できます。

他動詞を使って表現する場合は、「発散」を他の表現に言い換えて考えてみましょう。ストレスを緩和するのか、放出するのか、根絶するのか、という風に捉え直すことで、基礎的な動詞も無難に使えることに気づけます。

「ストレス(を)発散する」と表現する言い方

日本語の「ストレス」は英語の stress をそのまま導入した外来語であり、英語でも同じ意味で stress と表現できます。

英語の stress は「緊張」「圧迫」を指す基礎的な語です。心理的な緊張・圧迫感に限らず、物理的な圧力、重量、語勢(強勢)なども指します。

de-stress

de-stress は、stress に「分離」や「除去」を意味する接頭辞 de- を加えて「ストレス(を)除去する」と表現する言い方です。自動詞として用いられます。

表記は基本的にハイフンを挿入して destress と表記されます。ハイフンを伴わずに destress と表記される例もありますが少数派です。

After long work, you need to de-stress.
長いお仕事のあとは、ストレスを取り除くことが必要です
10 Ways to De-stress Your Mind and Body
心身のストレスを解消する10の方法
―― The Chopra Center

release stress

release stress は他動詞 release で「~を解放する」という意味合いを表現する言い方です。「発散」のニュアンスにほど近い意味合いが表現できると言えそうです。

Swimming is a good way to release your stress.
水泳はストレス発散の良い方法です

relieve stress

relieve stress は「ストレスを緩和する」という意味合いの言い方です。鬱積したストレスを和らげる、というようなニュアンスで使えるでしょう。

10 Simple Ways to Relieve Stress
10のシンプルなストレス緩和方法
―― Healthline

decrease stress

decrease stress は他動詞 decrease を使って「ストレスを削減する」と述べる言い方です。ある意味ストレス発散の実情にいちばん近いといえそうな表現です。

kill stress

kill stress は「ストレスを鎮める」という程の意味を表現できる言い方です。

kill は訳語としては「(~を)殺す」と対応づけられますが、文脈によって「抑える」「効果を弱める」「勢いを削ぐ」といった意味合いでも用いられます。

英語の「kill」を日常会話で使う場面と、その場合のkillの意味

free oneself from stress

free oneself from stress は、free を他動詞として(「~を自由にする」という意味で)用いた言い方です。他動詞なので再帰代名詞を目的語に取り、前置詞を使って「ストレスから」という意味を示します。

《他動詞+目的語》型の表現と比べると複雑な表現のようにも思えますが、「自分がストレスから逃れる」ニュアンスが表現できます。

Vacation can free yourself from stress.
休暇はストレス発散になる

ストレスを蒸気(steam)に喩えた言い回し

英語にはストレスを蒸気(steam)の比喩で表現する言い方があります。

蒸気機関は蒸気のエネルギー(熱や圧力)を動力に変換する装置です。駆動中の内部には強い圧力(ストレス)が加わります。休止する際には圧力を抜き、次の稼働に備えます。喩えとしては。

blow off steam

blow off は「吹き飛ばす」という動作を表します。blow off steam で「ストレスを吹き飛ばす(ストレス発散)」のニュアンスを意味します。

Call me any time you need to blow off some steam.
ストレス発散したいときは、いつでも呼んでくれ
―― Cambridge Dictionary, searching result of “blow off”

let off steam

let off は「~を解放する」という動作を意味します。let off steam(ストレスを発散する)での let は、「~を許す」というニュアンスから派生して、「(液体・気体など)~を出させる」という意味で使われています。「~が出ること(漏れること)を許す」というイメージです。

Let off some steam by breaking things at Rage Industry.
怒髪天工場で物を壊してストレス発散
―― K5, August 7th, 2017

「ストレス発散」を「気分爽快にする」と言い替える

「ストレス発散」する動作を、「気分を爽快にする」動作や「元気づける」動作として捉え直した表現も、英語では可能です。

refresh

refresh は「気分をさわやかにする」や「元気を取り戻す」のニュアンスを含む動詞です。「(ストレス発散によって)気分を一新する」という文脈に適した表現です。

The shower had refreshed her.
シャワーで彼女は気分爽快になった
―― Oxford Living Dictionaries, searching result of “refresh” ―― 

revive

revive は「生き返らせる」や「再び元気にする」という意味の動詞です。ストレスで疲れ切っている状態から「再び元気を復活させる」というニュアンスを伝えられられます。

The cool, refreshing water revived us all.
冷たくて新鮮な水が、僕たちを生き返らせた
―― Oxford Dictionary, searching result of “revive”
※この手の英会話のフレーズを効率的に覚えるなら、
Weblioプレミアム(※最大60日間無料)がおススメです。
WebRTCで無料英会話