「転載禁止」は英語で何と言えばよい?
みなさん、インターネットで「転載禁止」と書かれた記事を見かけたことがありますか?この記事では、「転載禁止」を英語でどのように表現するかを解説します。いくつかの英語訳とその使い分けについても説明しますので、ぜひ参考にしてください。
「転載禁止」の英語訳① No Reproduction
「転載禁止」の英語訳としてよく使われるのが「No Reproduction」です。この「No Reproduction」には、内容の再生産や複製を禁止するニュアンスがあります。主に著作権を守るために使われることが多いですね。それでは例文を見てみましょう。
「転載禁止」の英語訳② No Redistribution
「No Redistribution」も「転載禁止」として使うことができます。ただし、「No Reproduction」が内容の複製を禁止するのに対して、「No Redistribution」は再配布を禁止するニュアンスがあります。特にデジタルコンテンツで使われることが多いです。
「転載禁止」の英語訳③ No Copying
「No Copying」もまた「転載禁止」として使われることがあります。この表現は、特に物理的なコピーや印刷を禁止する意味合いが強いです。たとえば、書籍や印刷物に対して使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
No Reproduction:内容の再生産や複製を禁止するニュアンス。主に著作権を守るために使われる。
No Redistribution:再配布を禁止するニュアンス。特にデジタルコンテンツで使われる。
No Copying:物理的なコピーや印刷を禁止する意味合い。書籍や印刷物に対して使われる。
「転載禁止」を使う際によく用いられる表現
表現① Copyright Protected
「Copyright Protected」は著作権で保護されているという意味の表現です。
例文:This image is copyright protected.(この画像は著作権で保護されています。)
表現② All Rights Reserved
「All Rights Reserved」はすべての権利が保留されているという意味です。
例文:All rights reserved for this document.(この文書のすべての権利は保留されています。)
「転載禁止」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
infringement | 侵害 |
permission | 許可 |
license | ライセンス |
restriction | 制限 |
terms | 条件 |
まとめ
いかがでしたか?「転載禁止」を英語で表現する方法はいくつかありますが、それぞれのニュアンスや使われる文脈が異なります。No Reproductionは複製を禁止し、No Redistributionは再配布を禁止、そしてNo Copyingは物理的なコピーを禁止します。それぞれの違いを理解して、適切な場面で使い分けてくださいね。