「手伝いましょうか」は英語で何という?例文付きで解説!

「手伝いましょうか」は英語で何と言えばよい?

みなさん、誰かを手伝うときに「手伝いましょうか」と声をかけたことはありますか?英語でこのフレーズを使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?

左の画像

この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「手伝いましょうか」の英語訳①Can I help you?

「Can I help you?」は、誰かに手を貸したいときに非常によく使われる表現である。このフレーズは、相手が困っているときや何かを探しているときに使うのが一般的である。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Can I help you with your bags?(あなたの荷物を手伝いましょうか?)
②Can I help you find something?(何かお探しですか?)
③Can I help you with that project?(そのプロジェクトを手伝いましょうか?)

「手伝いましょうか」の英語訳②Would you like some help?

「Would you like some help?」は、もう少し丁寧に手伝いを申し出るときに使われる。この表現は、相手に選択肢を与えつつ、助けを提供するニュアンスがある。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Would you like some help with your homework?(宿題を手伝いましょうか?)
②Would you like some help setting up the tent?(テントの設営を手伝いましょうか?)
③Would you like some help with dinner preparations?(夕食の準備を手伝いましょうか?)

「手伝いましょうか」の英語訳③Do you need a hand?

「Do you need a hand?」は、カジュアルな場面でよく使われる表現である。このフレーズは、友人や家族など親しい人に対して使うことが多い。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Do you need a hand with those boxes?(その箱を手伝いましょうか?)
②Do you need a hand cleaning up?(片付けを手伝いましょうか?)
③Do you need a hand fixing the car?(車の修理を手伝いましょうか?)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Can I help you?: 店舗やサービス業でよく使われ、相手が困っている状況での手助けを提案する。
Would you like some help?: 丁寧な提案で、相手に選択肢を与えつつ助けを提供する。
Do you need a hand?: カジュアルで親しい関係の中で使われ、気軽に手助けを申し出る。


「手伝いましょうか」を使う際によく用いられる表現

表現① offer assistance

offer assistanceは助けを提供するという意味の表現である。
例文:I can offer assistance with the report.(そのレポートを手伝うことができます)

表現② lend a hand

lend a handは手を貸すという意味のカジュアルな表現である。
例文:Could you lend a hand with the decorations?(飾り付けを手伝ってくれますか?)

「手伝いましょうか」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
assist 手伝う
support 支援する
aid 援助する
facilitate 促進する

まとめ

「手伝いましょうか」を英語で表現する際には、状況や相手との関係性に応じて適切なフレーズを選ぶことが大切である。丁寧さやカジュアルさを考慮しながら、相手にとって最も心地よい提案を心がけよう。英語での手助けの申し出は、コミュニケーションを円滑にし、相手との関係を深める良い機会となる。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話