「特長」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「特長」は英語でどう表現するか知っていますか?この記事では「特長」を英語でどのように訳すか、いくつかの選択肢とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。
「特長」の英語訳① feature
「特長」の英語訳として最も一般的に使われるのが「feature」です。この「feature」には、製品やサービスの特定の機能や属性というニュアンスがあります。例えば、新しいスマートフォンの特長を説明する際に使います。
「特長」の英語訳② characteristic
「characteristic」も「特長」として使える単語です。ただし、「feature」が具体的な機能や属性を指すのに対し、「characteristic」は人や物の本質的な特徴を表します。例えば、人の性格や行動の特長を述べるときに使います。
「特長」の英語訳③ trait
「trait」もまた「特長」を表現するために使われます。主に性格や遺伝的な特徴を指す際に用いられます。例えば、家族の遺伝的な特長について話すときに適しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
feature:具体的な機能や属性を指す。主に製品やサービスの特長を説明する際に使う。
characteristic:本質的な特徴を表し、人や物の性質や行動を述べるときに適している。
trait:主に性格や遺伝的な特徴を指す。家族や個人の遺伝的特長について話す際に用いる。
「特長」を使う際によく用いられる表現
表現① stand out
「stand out」は「特長が際立つ」という意味の表現です。
例文:This feature makes the product stand out.(この特長が製品を際立たせる。)
表現② highlight
「highlight」は「特長を強調する」という意味でよく使われます。
例文:We should highlight the main features.(主要な特長を強調すべきです。)
「特長」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
advantage | 利点 |
benefit | 利益 |
attribute | 属性 |
まとめ
いかがでしたか?「特長」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスによって使い分ける必要があります。製品やサービスの具体的な特長を述べるなら「feature」、人や物の本質的な特徴を表すなら「characteristic」、性格や遺伝的な特長について話すなら「trait」を使うと良いでしょう。この記事が皆さんの参考になれば幸いです。