目次
「とても残念です」は英語で何と言えばよい?
「とても残念です」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「とても残念です」の英語訳①I’m very sorry
「I’m very sorry」は「とても残念です」の一般的な英訳です。この表現は、個人的な感情や謝罪の意を込める際によく使われます。例えば、友達が試験に不合格となったときに使うことができます。
「とても残念です」の英語訳②it’s very disappointing
「it’s very disappointing」も「とても残念です」として使えます。この表現は、出来事や状況に対する失望感を表すときに適しています。例えば、楽しみにしていたイベントが中止になったときに使うとよいでしょう。
「とても残念です」の英語訳③I’m deeply saddened
「I’m deeply saddened」は「とても残念です」のフォーマルな表現で、特に深い悲しみや失望を表すときに使用されます。例えば、悲しいニュースを聞いたときに適しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
I’m very sorry:個人的な感情や謝罪の意を込める際に使う。
例文:I’m very sorry to hear that you didn’t pass the exam.(試験に合格しなかったと聞いて、とても残念です。)
it’s very disappointing:出来事や状況に対する失望感を表すときに使う。
例文:It’s very disappointing that the concert was canceled.(コンサートが中止になって、とても残念です。)
I’m deeply saddened:フォーマルな表現で、深い悲しみや失望を表すときに使う。
例文:I’m deeply saddened by the news of his passing.(彼の訃報を聞いて、とても残念です。)
「とても残念です」を使う際によく用いられる表現
表現① express regret
「express regret」は「残念に思う」という意味の表現です。
例文:I want to express my regret for the inconvenience caused.(ご不便をおかけして申し訳ありません。)
表現② feel sorry
「feel sorry」は「気の毒に思う」という意味の表現です。
例文:I feel sorry for what happened to you.(あなたに起きたことを気の毒に思います。)
「とても残念です」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
regret | 後悔 |
news | ニュース |
apology | 謝罪 |
disappointment | 失望 |
まとめ
「とても残念です」の英訳には、文脈やニュアンスによって様々な表現があります。個人的な感情や謝罪を込める場合は「I’m very sorry」、出来事や状況に対する失望感を表すときは「It’s very disappointing」、深い悲しみや失望を表すフォーマルな表現としては「I’m deeply saddened」を使うと良いでしょう。それぞれの表現を適切に使い分けることで、より正確に感情を伝えることができます。