「伝わる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「伝わる」って英語でどう言うか知っていますか?普段の会話やメールで使うことも多いですよね。この記事では「伝わる」を英語でどう表現するか、いくつかの選択肢を紹介し、その使い分けについても解説します。是非参考にしてください。
「伝わる」の英語訳① convey
「伝わる」の英語訳としてよく使われるのが「convey」です。この「convey」には「伝える」というニュアンスがあります。特に情報や感情を相手に伝える際に使われます。
それでは例文を見てみましょう。
「伝わる」の英語訳② get across
「get across」も「伝わる」として使うことができます。これは特に自分の意見や考えを相手に理解してもらう時に使います。
例文を見てみましょう。
「伝わる」の英語訳③ communicate
「communicate」も「伝わる」としてよく使われます。これは主に情報や感情を相手に伝達する際に使われます。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
convey:情報や感情を伝える時に使います。例:Did you convey my message to him?(私のメッセージを彼に伝えましたか?)
get across:意見や考えを理解してもらう時に使います。例:It’s hard to get my point across.(私の意見を伝えるのは難しいです。)
communicate:情報や感情を伝達する時に使います。例:Can you communicate your ideas clearly?(あなたのアイディアを明確に伝えられますか?)
「伝わる」を使う際によく用いられる表現
表現① make oneself understood
「make oneself understood」は「自分の言いたいことを相手に理解してもらう」という意味の表現です。
例文:I find it difficult to make myself understood in English.
(英語で自分の言いたいことを伝えるのは難しいです。)
表現② get the message across
「get the message across」は「メッセージを相手に伝える」という意味の表現です。
例文:It’s important to get the message across clearly.
(メッセージを明確に伝えることが重要です。)
「伝わる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
clearly | 明確に |
effectively | 効果的に |
message | メッセージ |
idea | アイディア |
まとめ
「伝わる」を英語で表現する際には、文脈によって使い分けが重要です。情報や感情を伝える際には「convey」、意見や考えを理解してもらう際には「get across」、そして情報や感情を伝達する際には「communicate」を使うと良いでしょう。例文や表現を参考にして、適切な英語を選んで使ってみてください。