「柔らかい」は英語で何と言えばよい?
「柔らかい」という言葉は、英語で表現する際にいくつかの言い方があります。この記事では、それぞれの英語訳のニュアンスや文脈の違いを例文と共に解説していきます。さまざまなシチュエーションで使える表現を身につけて、英語でのコミュニケーションをより豊かにしましょう。
「柔らかい」の英語訳① soft
「柔らかい」の最も一般的な英訳は「soft」です。この単語は、触感が柔らかい物質や素材に対して使用されます。例えば、ふわふわのクッションや、肌触りが良い布地などが該当します。
例文①:The pillow is very soft. (その枕はとても柔らかいです。)
例文②:She has soft skin. (彼女は肌が柔らかいです。)
例文③:This fabric is softer than I expected. (この布地は思ったよりも柔らかいです。)
「柔らかい」の英語訳② tender
食材が柔らかいことを表す際には「tender」が適切な英語です。特に肉料理において、肉が柔らかくて食べやすい状態を指すのに用いられます。
例文①:The steak is tender and juicy. (そのステーキは柔らかくてジューシーです。)
例文②:I prefer tender chicken over tough ones. (私は硬いものより柔らかい鶏肉を好みます。)
例文③:How do you make the meat so tender? (どうやってその肉をとても柔らかくするのですか?)
「柔らかい」の英語訳③ supple
「supple」は、柔軟性がありしなやかな質感を表す際に使われる英語です。皮膚や身体が柔らかく、弾力がある状態を描写する際に適しています。
例文①:Her movements are graceful and supple. (彼女の動きは優雅でしなやかです。)
例文②:This leather is supple and durable. (この革は柔らかくて耐久性があります。)
例文③:Yoga can help you keep your body supple. (ヨガは体を柔軟に保つのに役立ちます。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説した「柔らかい」の英語訳のニュアンスや文脈の違いをまとめます。これを参考にして、適切な表現を選びましょう。
soft:触感が柔らかい物質や素材に使われる。
tender:食材が柔らかいこと、特に肉料理において使用される。
supple:柔軟性としなやかさを持つ質感、皮膚や身体の状態を表す。
「柔らかい」を使う際によく用いられる表現
表現① feel soft to the touch
「feel soft to the touch」は、「触れたときに柔らかい感触がする」という意味の表現です。直接的な触感を表す際に用いられます。
例文:The blanket feels soft to the touch. (その毛布は触れたときに柔らかい感触がします。)
表現② melt in your mouth
「melt in your mouth」は、食べ物が口の中で溶けるほど柔らかいという意味の表現です。特に肉やチョコレートなどの食感を褒める際に使われます。
例文:The chocolate truffles melt in your mouth. (そのチョコレートトリュフは口の中で溶けます。)
まとめ
この記事では、「柔らかい」という日本語を英語でどのように表現するか、そのニュアンスや文脈の違いを解説しました。soft, tender, suppleという単語はそれぞれ異なるシチュエーションで使用されるため、文脈に応じて適切な単語を選ぶことが重要です。また、「feel soft to the touch」や「melt in your mouth」のような表現も覚えておくと、より具体的なシーンで使い分けることができます。英語での表現力を高めるためにも、これらの表現を活用してみてください。