「加工」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「加工」という言葉を日常でよく使いますか?「加工」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「加工」の英語訳①processing
「加工」の英語訳として頻繁に使われるのが「processing」です。この「processing」には原材料を変化させて新しい製品を作るというニュアンスがあります。例えば、食品加工やデータ処理など、さまざまな場面で使われます。
「加工」の英語訳②modification
「modification」も「加工」として使うことができます。ただし、「processing」が原材料の変化を意味するのに対して、「modification」は既存のものに対して変更や修正を加えるというニュアンスを含みます。例えば、車の改造やプログラムの修正などです。
「加工」の英語訳③treatment
「treatment」は特定の方法や手法を用いて物質や材料を「加工」することを意味します。例えば、金属の表面処理や水の浄化などの場面で使われます。
「加工」の英語訳④fabrication
「fabrication」は特に工業製品の製造において、材料を組み立てたり形作ったりすることを指します。例えば、金属部品の製造や電子機器の組み立てなどです。
「加工」の英語訳⑤transformation
「transformation」は素材やデータを完全に別の形に変えることを意味します。例えば、データの形式を変換する場合や、原材料を新しい製品に変えるときに使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
processing:原材料を変化させて新しい製品を作る場合に使います。例えば、食品加工やデータ処理など。
modification:既存のものに変更や修正を加える場合に使います。例えば、車の改造やプログラムの修正など。
treatment:特定の方法や手法を用いて物質や材料を加工する場合に使います。例えば、金属の表面処理や水の浄化など。
fabrication:材料を組み立てたり形作ったりする場合に使います。例えば、金属部品の製造や電子機器の組み立てなど。
transformation:素材やデータを完全に別の形に変える場合に使います。例えば、データの形式を変換する場合や、原材料を新しい製品に変えるときなど。
「加工」を使う際によく用いられる表現
表現① apply a treatment
「apply a treatment」は「特定の方法で加工する」という意味の表現です。
例文:The engineers applied a treatment to the metal surface.(エンジニアが金属表面に処理を施した。)
表現② make modifications
「make modifications」は「変更や修正を加える」という意味の表現です。
例文:We need to make some modifications to the design.(デザインにいくつかの修正を加える必要があります。)
「加工」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
raw materials | 原材料 |
method | 方法 |
technique | 技術 |
procedure | 手順 |
まとめ
今回の解説では、「加工」の英語訳について詳しく見てきました。それぞれの訳語には異なるニュアンスがあります。「processing」は原材料の変化、「modification」は既存のものの修正、「treatment」は特定の方法での処理、「fabrication」は組み立てや形作り、「transformation」は完全な変換です。どのような場面でどの訳語を使うかを理解して、適切に使い分けましょう。