「要望」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「要望」を伝えることはありますか?日常生活やビジネスの場面で、「要望」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?
「要望」の英語訳①request
要望の英語訳としてよく使われるのが「request」です。このrequestには「何かを求める」というニュアンスがあります。ビジネスの場面で、上司や同僚に何かをお願いする際によく使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Could you please fulfill my request for a day off?(私の休暇の要望を叶えていただけますか?)
②I have a request for additional resources.(追加のリソースを要望しています。)
③The customer made a request for a refund.(顧客は返金を要望しました。)
「要望」の英語訳②demand
demandも「要望」として使うことができます。ただし、requestが丁寧で控えめなお願いを意味するのに対して、demandは「強く求める」というニュアンスを含み、より強い要求を表現する際に使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The workers demanded better working conditions.(労働者たちはより良い労働条件を要望しました。)
②She demanded an explanation for the delay.(彼女は遅延の説明を要望しました。)
③The public demanded action from the government.(市民は政府に行動を要望しました。)
「要望」の英語訳③wish
wishもまた「要望」を表現する際に使われますが、これは「願い」や「望み」といったニュアンスを持ち、より個人的で感情的な要望を示すことが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I wish for a peaceful resolution to the conflict.(私は紛争の平和的解決を要望します。)
②Her wish is to travel the world.(彼女の要望は世界を旅することです。)
③He expressed his wish to retire early.(彼は早期退職の要望を表明しました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
request:丁寧で控えめなお願い。ビジネスや日常の場面で幅広く使われる。
demand:強く求める要求。強い意志や緊急性を伴う場面で使用。
wish:個人的で感情的な願い。夢や希望を表現する際に適している。
「要望」を使う際によく用いられる表現
表現① meet a request
meet a requestは要望を満たすという意味の表現です。
例文:The company strives to meet customer requests.(会社は顧客の要望を満たすよう努めています。)
表現② fulfill a wish
fulfill a wishは願いを叶えるという意味の表現です。
例文:He worked hard to fulfill his wish of becoming a doctor.(彼は医者になるという願いを叶えるために一生懸命働きました。)
「要望」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
fulfill | 叶える |
meet | 満たす |
express | 表明する |
consider | 考慮する |
accommodate | 受け入れる |
まとめ
「要望」を英語で表現する際には、状況やニュアンスに応じて「request」「demand」「wish」などを使い分けることが重要です。ビジネスシーンでは「request」が一般的ですが、強い要求を示したい場合は「demand」を選ぶと良いでしょう。個人的な願いを表現する際には「wish」が適しています。それぞれの単語のニュアンスを理解して、適切に使いこなしてみてください!