「百合」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「百合」について考えたことありますか?この記事では「百合」を英語でどう表現するかをいくつか紹介し、その使い分けも解説します。ぜひ参考にしてください。
「百合」の英語訳①lily
「百合」の一般的な英語訳は「lily」です。この「lily」は、花の百合を指します。ガーデニングや花屋さんでよく使われる単語です。
「百合」の英語訳②yuri
「yuri」も「百合」と訳されますが、こちらは日本のポップカルチャーで使われることが多いです。特に、女性同士のロマンスを描いた作品を指します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
lily:
一般的な花の百合を指す。ガーデニングや花屋でよく使われる。
yuri:
日本のポップカルチャーで、女性同士のロマンスを描いた作品を指す。「百合マンガ」など。
「百合」を使う際によく用いられる表現
表現① a bouquet of lilies
「a bouquet of lilies」は「百合の花束」という意味の表現です。
例文:She received a bouquet of lilies on her birthday.
(彼女は誕生日に百合の花束を受け取った。)
表現② yuri genre
「yuri genre」は「百合ジャンル」という意味で、主に女性同士のロマンスを描いた作品群を指す。
例文:The yuri genre has gained a lot of popularity.
(百合ジャンルは多くの人気を集めている。)
「百合」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
flower | 花 |
romance | ロマンス |
genre | ジャンル |
garden | 庭 |
まとめ
この記事では「百合」の英語訳について解説しました。花としての「百合」は「lily」、ポップカルチャーの「百合」は「yuri」と使い分けると良いでしょう。それぞれのニュアンスや文脈を理解して適切に使ってください。
前後のおすすめ記事