「のせいで」は英語で何という?例文付きで解説!

「のせいで」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「のせいで」という表現を英語でどう言うか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。

「のせいで」の英語訳① because of

「のせいで」の英語訳として頻繁に使われるのが「because of」です。この「because of」には、何かが原因であるというニュアンスがあります。例えば、雨が降ったせいで試合が中止になった場合などに使われます。

左の画像

The game was canceled because of the rain.
(雨のせいで試合が中止になった。)

「のせいで」の英語訳② due to

「due to」も「のせいで」として使うことができます。ただし、「because of」が一般的な原因を示すのに対し、「due to」はよりフォーマルな場面で使われることが多いです。例えば、電車が遅れた原因を説明する場合に適しています。

左の画像

The train was delayed due to a technical issue.
(技術的な問題のせいで電車が遅れた。)

「のせいで」の英語訳③ owing to

「owing to」も「のせいで」を表現する言い方の一つです。これは「due to」同様、フォーマルな場面でよく使われ、特にビジネスや公式な文書で目にします。

左の画像

The meeting was postponed owing to the CEO’s absence.
(CEOの不在のせいで会議が延期された。)

「のせいで」の英語訳④ on account of

「on account of」も「のせいで」の意味を持ちますが、これはややカジュアルな表現です。例えば、天気や体調などの理由で使われることが多いです。

左の画像

She stayed home on account of her cold.
(風邪のせいで彼女は家にいた。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

because of:一般的な原因を示す。
due to:フォーマルな原因説明に使う。
owing to:フォーマルな場面での使用が多い。
on account of:カジュアルな表現で使われることが多い。


「のせいで」を使う際によく用いられる表現

表現①blame for

「blame for」は「~のせいで責める」という意味の表現です。
例文:He was blamed for the mistake.
(彼はそのミスのせいで責められた。)

表現②as a result of

「as a result of」は「~の結果として」という意味で、「のせいで」と同じように使えます。
例文:The project was delayed as a result of the funding cut.
(予算削減のせいでプロジェクトが遅れた。)

「のせいで」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
cause 原因
reason 理由
effect 影響
result 結果

まとめ

以上のように、「のせいで」を英語で表現する方法はいくつかあります。それぞれの表現には微妙なニュアンスや使われる文脈の違いがありますので、状況に応じて使い分けることが大切です。この記事が少しでもお役に立てれば幸いです。




englishcompany



WebRTCで無料英会話