「発見」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「発見」は英語でどう表現するか知っていますか?この記事では「発見」を英語でどう言うのか、そしてそのニュアンスの違いについて解説します。ぜひ参考にしてみてください。
「発見」の英語訳①discovery
「発見」の英語訳として最も一般的なのが「discovery」です。この「discovery」には、新しい事実や物を見つけるというニュアンスがあります。例えば、新しい惑星の発見や、科学的な発見などに使われます。
「発見」の英語訳②finding
「finding」も「発見」として使うことができます。ただし、「finding」は特定の調査や研究の結果として得られた発見を指すことが多いです。例えば、調査結果や研究報告における発見などに使われます。
「発見」の英語訳③detection
「detection」も「発見」として使うことができますが、この単語は特に何かを見つけ出すという意味合いが強いです。犯罪の検出や病気の早期発見などに使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
discovery:新しい事実や物を見つけるという意味。例:The discovery of penicillin changed medicine forever.(ペニシリンの発見は医学を永遠に変えました。)
finding:調査や研究の結果として得られた発見。例:The findings of the study were surprising.(その研究の発見は驚くべきものでした。)
detection:何かを見つけ出すという意味合いが強い。例:Early detection of cancer can save lives.(癌の早期発見は命を救うことができます。)
「発見」を使う際によく用いられる表現
表現① make a discovery
「make a discovery」は「発見をする」という意味の表現です。
例文:The scientist made a groundbreaking discovery.(その科学者は画期的な発見をしました。)
表現② come across
「come across」は「偶然に発見する」という意味の表現です。
例文:I came across an old photo album in the attic.(屋根裏で古い写真アルバムを見つけました。)
「発見」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
breakthrough | 突破口 |
innovation | 革新 |
revelation | 啓示 |
まとめ
このように、「発見」を英語で表現する際には「discovery」「finding」「detection」など様々な単語があります。それぞれの単語は使われる文脈やニュアンスが異なるため、適切な場面で使い分けることが大切です。ぜひ、この記事を参考にして、正確な英語表現を身に付けてください。