「訴える」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「訴える」という言葉を使ったことがありますか?この言葉を英語で表現する方法はいくつかあります。この記事では、さまざまな英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「訴える」の英語訳①sue
「訴える」の英語訳としてよく使われるのが「sue」です。この「sue」には法的に訴えるというニュアンスがあります。例えば、誰かが法律に違反した場合に使われます。
例文を見てみましょう。
「訴える」の英語訳②appeal
「訴える」を意味するもう一つの英語訳は「appeal」です。ただし、こちらは法的な文脈ではなく、感情や意見を強く訴えるときに使われます。
例文を見てみましょう。
「訴える」の英語訳③plead
「訴える」を表現するもう一つの方法は「plead」です。この「plead」は、特に法廷で自分の立場を訴えるときに使われます。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
sue:法的な訴え。例:I will sue you for damages.(損害賠償を求めてあなたを訴えます。)
appeal:感情や意見を強く訴える。例:She appealed to the crowd for support.(彼女は群衆に支援を訴えました。)
plead:法廷での訴え。例:He pleaded not guilty in court.(彼は法廷で無罪を訴えました。)
「訴える」を使う際によく用いられる表現
表現① file a lawsuit
「file a lawsuit」は「訴訟を起こす」という意味の表現です。
例文:He decided to file a lawsuit against the company.(彼はその会社に対して訴訟を起こすことに決めました。)
表現② make an appeal
「make an appeal」は「訴えを行う」という意味です。
例文:The organization made an appeal for donations.(その団体は寄付を訴えました。)
「訴える」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
court | 法廷 |
jury | 陪審員 |
support | 支援 |
damages | 損害賠償 |
まとめ
「訴える」という言葉にはさまざまな英語訳がありますが、文脈によって適切な言葉を選ぶことが重要です。法的な訴えには「sue」や「plead」が適していますが、感情や意見を訴える場合は「appeal」を使います。これらの違いを理解して、自分の意図に合った英語表現を使いこなしましょう。