「分ける」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「分ける」という動作を英語でどう表現すればよいか知っていますか?この記事では、「分ける」の英語訳とその使い分けについて詳しく解説します。ぜひ参考にしてください!
「分ける」の英語訳①divide
「分ける」の一般的な英語訳として「divide」があります。この「divide」は、何かを複数の部分に分けるというニュアンスがあります。数学や物理の授業などでよく使われます。
「分ける」の英語訳②separate
「separate」も「分ける」として使うことができます。ただし、「separate」は物理的に離す、または区別するという意味合いがあります。例えば、異なる種類のものを分けるときに使います。
「分ける」の英語訳③split
「split」も「分ける」として使えます。特に、何かを均等に分ける場合や、二つに分ける場合に使われることが多いです。例えば、支払いを分けるときなどに便利です。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
divide:何かを複数の部分に分ける。数学や物理の授業で使われることが多い。
separate:物理的に離す、または区別する。異なる種類のものを分けるときに使う。
split:何かを均等に分ける、または二つに分ける。支払いを分けるときなどに使われる。
「分ける」を使う際によく用いられる表現
表現①divide into
「divide into」は「何かをいくつかの部分に分ける」という意味で使われます。
例文:We need to divide the workload into smaller tasks.(作業量を小さなタスクに分ける必要がある。)
表現②separate from
「separate from」は「何かを他のものから分ける」という意味です。
例文:You should separate your personal life from your work life.(個人生活と仕事の生活を分けるべきです。)
「分ける」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
portion | 部分 |
section | 区分 |
category | カテゴリー |
まとめ
「分ける」の英語訳には「divide」「separate」「split」などがありますが、それぞれニュアンスや使われる文脈が異なります。具体的な場面や目的に応じて、適切な表現を選ぶことが大切です。みなさんもぜひ、この記事を参考にしてみてください。