目次
「ありのまま」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「ありのまま」をそのまま英語で表現したいとき、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「ありのまま」の英語訳① as it is
「ありのまま」を表現する際によく使われるのが「as it is」です。この表現には「そのままの状態で」というニュアンスがあります。例えば、料理のレシピをそのままの手順で作る場合に使われます。
それでは例文を見てみましょう。
「ありのまま」の英語訳② just the way it is
「just the way it is」も「ありのまま」を表現する一つの方法です。この表現は「そのままの形で」といったニュアンスを含みます。特に、物事を変えずにそのまま受け入れるときに使われます。
例文を見てみましょう。
「ありのまま」の英語訳③ in its natural state
「in its natural state」も「ありのまま」を表現するフレーズです。特に自然の状態や、手を加えない状態を指すときに使われます。
では、例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
as it is:そのままの状態で。物事を変更せずにそのままの形で使いたいときに使う。
just the way it is:そのままの形で。特に人や物事をそのまま受け入れるときに使う。
in its natural state:自然の状態で。手を加えない自然な状態を指すときに使う。
「ありのまま」を使う際によく用いられる表現
表現① accept as it is
「accept as it is」は「ありのまま受け入れる」という意味の表現です。
例文:You should accept the situation as it is.(状況をありのまま受け入れるべきです。)
表現② leave it as it is
「leave it as it is」は「そのままにしておく」という意味の表現です。
例文:Just leave it as it is for now.(今はそのままにしておいて。)
「ありのまま」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
accept | 受け入れる |
leave | 残す |
natural | 自然の |
まとめ
以上のように、「ありのまま」を英語で表現する方法はいくつかあります。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがありますので、状況に応じて使い分けることが重要です。具体的な例文を参考に、日常の会話で使ってみてください。