目次
「寂しい」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「寂しい」と感じることはありますか?「寂しい」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「寂しい」の英語訳①lonely
「寂しい」の英語訳として頻繁に使われるのが「lonely」です。この「lonely」には孤独感や一人ぼっちというニュアンスがあります。例えば、友達がいなくて寂しいと感じる時に使われることが多いです。
「寂しい」の英語訳②lonesome
「lonesome」も「寂しい」として使うことができます。ただし、「lonely」が一般的な孤独感を表すのに対して、「lonesome」は少し古風な表現で、詩的なニュアンスを含むことがあります。
「寂しい」の英語訳③isolated
「isolated」は物理的に「孤立している」という意味で使われます。「寂しい」と感じる背景に物理的な隔離がある場合に適しています。
「寂しい」の英語訳④desolate
「desolate」は「荒涼としている」「人気がない」という意味で、「寂しい」の中でも特に心が荒んだ状態を表す時に使われます。
「寂しい」の英語訳⑤forsaken
「forsaken」は「見捨てられた」「孤独な」という意味で、非常に強い孤独感や喪失感を表す時に用いられます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
lonely:一般的な孤独感や一人ぼっちの状態を表す。例文:I feel so lonely without my friends.(友達がいなくてとても寂しい。)
lonesome:少し古風で詩的な孤独感を表す。例文:The lonesome traveler wandered through the town.(その寂しい旅人は町をさまよった。)
isolated:物理的に孤立している状態を表す。例文:He felt isolated on the remote island.(彼はその遠く離れた島で孤立していると感じた。)
desolate:心が荒んだ状態や荒涼とした場所を表す。例文:The desolate house stood empty for years.(その荒涼とした家は何年も空き家のままだった。)
forsaken:見捨てられた状態や強い孤独感を表す。例文:She felt forsaken after everyone left.(みんなが去った後、彼女は見捨てられたと感じた。)
「寂しい」を使う際によく用いられる表現
表現① feel lonely
「feel lonely」は「寂しいと感じる」という意味の表現です。
例文:He often feels lonely in the big city.(彼は大都市でよく寂しいと感じる。)
表現② feel isolated
「feel isolated」は「孤立していると感じる」という意味で、物理的な孤立感を表します。
例文:She felt isolated during the lockdown.(彼女はロックダウン中に孤立を感じた。)
「寂しい」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
lonely | 孤独な |
solitude | 孤独 |
isolation | 孤立 |
desolation | 荒涼 |
forsaken | 見捨てられた |