「うるう年」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「うるう年」という言葉を聞いたことがありますか?この記事では、「うるう年」を英語でどのように表現するかについて解説します。具体的な例も交えながら、いくつかの英語訳を紹介しますので、ぜひ参考にしてください。
「うるう年」の英語訳① leap year
「うるう年」の最も一般的な英語訳は「leap year」です。「leap year」は4年に一度の特別な年で、2月が29日まである年を指します。たとえば、「2020年はうるう年でした」と言いたい場合は「2020 was a leap year」となります。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
leap year:4年に一度の2月29日がある年を指す。日常会話や公式文書でも広く使われる。
「うるう年」を使う際によく用いられる表現
表現① every four years
「every four years」は「4年ごとに」という意味の表現で、うるう年を説明する際によく使われます。
例文:Leap years occur every four years.
(うるう年は4年ごとに発生します。)
表現② extra day in February
「extra day in February」は「2月の追加日」という意味で、うるう年の特徴を説明する際に使われます。
例文:A leap year has an extra day in February.
(うるう年には2月に1日多い日があります。)
「うるう年」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
calendar | カレンダー |
February | 2月 |
extra | 追加の |
occur | 発生する |
まとめ
今回は「うるう年」の英語訳について解説しました。「leap year」という表現が一般的で、日常会話や公式文書でも使用されます。うるう年を説明する際には「every four years」や「extra day in February」といった表現も役立ちます。これで、うるう年についての英語表現が少しでも理解しやすくなれば幸いです。
前後のおすすめ記事