「炎上」は英語で何という?例文付きで解説!

「炎上」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「炎上」という言葉を聞いたことがありますか?特にSNSやインターネット上でよく使われますよね。「炎上」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「炎上」の英語訳① controversy

「炎上」の英語訳としてよく使われるのが「controversy」です。この単語には論争や議論を巻き起こすというニュアンスがあります。例えば、著名人の発言が原因でSNS上で大きな議論が起こる場合などに使われることが多いです。

左の画像

His comment caused a huge controversy.
(彼のコメントが大きな論争を引き起こした。)
右の画像

Yes, it was all over social media.
(はい、それはSNS全体で広まった。)

「炎上」の英語訳② backlash

「backlash」も「炎上」として使うことができます。この単語は一般的に強い反発や反動を指します。特に、何かの行動や発言に対する強い否定的な反応が巻き起こる場合に使われます。

「炎上」の英語訳③ outrage

「outrage」もまた「炎上」を意味します。この単語は非常に強い怒りや激しい感情を引き起こす出来事に対して使われることが多いです。例えば、社会的に非難されるような行為があった場合に使われます。

「炎上」の英語訳④ firestorm

「firestorm」も「炎上」を表現するのに適しています。この単語は特に激しい議論や感情の爆発を引き起こす出来事を指します。例えば、企業の不祥事などが社会全体で大きな波紋を呼ぶ場合に使われます。

「炎上」の英語訳⑤ uproar

「uproar」もまた「炎上」を意味します。この単語は大騒ぎや騒動を引き起こす出来事を指します。例えば、スポーツの試合での判定が不公平だと感じたファンが声を上げる場合に使われます。


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

controversy:論争や議論を巻き起こす場合に使われる。例:His comment caused a huge controversy.(彼のコメントが大きな論争を引き起こした。)
backlash:強い反発や反動を引き起こす場合に使われる。例:The policy changes led to a significant backlash.(この政策変更は大きな反発を招いた。)
outrage:非常に強い怒りや激しい感情を引き起こす場合に使われる。例:The scandal caused public outrage(このスキャンダルは国民の怒りを買った。).
firestorm:激しい議論や感情の爆発を引き起こす場合に使われる。例:The CEO’s statement sparked a firestorm.(CEOの発言は大炎上となった。)
uproar:大騒ぎや騒動を引き起こす場合に使われる。例:The controversial decision led to an uproar among fans.(物議を醸したこの決定は、ファンの間で騒動に発展した。)


「炎上」を使う際によく用いられる表現

表現① spark a controversy

「spark a controversy」は「論争を引き起こす」という意味の表現です。
例文:The politician’s remarks sparked a controversy.
(その政治家の発言が論争を引き起こした。)

表現② face backlash

「face backlash」は「反発に直面する」という意味の表現です。
例文:The company faced backlash for its new policy.
(その会社は新しい方針に対して反発に直面した。)

「炎上」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
controversy 論争
backlash 反発
outrage 激怒
firestorm 火の嵐
uproar 騒動

まとめ

ここまで、さまざまな「炎上」の英語訳とその使い分けについて解説しました。それぞれの単語が持つ微妙なニュアンスや使用される文脈の違いを理解することで、より適切な表現を選ぶことができるでしょう。是非、この記事を参考にして、英語でのコミュニケーションをよりスムーズに進めてください。


englishcompany



WebRTCで無料英会話