「復活」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「復活」って聞いたことありますよね。特に映画や本のタイトルなんかでよく見かけるかもしれません。この「復活」を英語で使うとき、どのように表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「復活」の英語訳①resurrection
「復活」の英語訳としてよく使われるのが「resurrection」です。この「resurrection」には、特に死からの復活という宗教的なニュアンスがあります。例えば、キリスト教のイースターの話で使われることが多いです。
例文を見てみましょう。
「復活」の英語訳②revival
「revival」も「復活」として使うことができます。ただし、こちらは死からの復活ではなく、再生や復興というニュアンスを含みます。例えば、古い映画や音楽が再び人気になるときに使われます。
例文を見てみましょう。
「復活」の英語訳③comeback
「comeback」も「復活」として使われます。この言葉は、特に一度失敗したり忘れられたりしたものが再び成功する場合に使われます。例えば、スポーツ選手や芸能人が再び活躍する場面でよく使われます。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
resurrection:主に宗教的な文脈で、死からの復活を意味します。
revival:再生や復興を意味し、古いものが再び人気になる場合などに使われます。
comeback:一度失敗したり忘れられたりしたものが再び成功する場合に使われます。
「復活」を使う際によく用いられる表現
表現①make a comeback
「make a comeback」は「復活を遂げる」という意味の表現です。
例文:The actor made a comeback with a new movie.
(その俳優は新しい映画で復活を遂げました。)
表現②bring back to life
「bring back to life」は文字通り「命を吹き返す」という意味で、再生や復活を指します。
例文:The new policy brought the company back to life.
(新しい政策が会社に命を吹き返しました。)
「復活」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
rebirth | 再生 |
renewal | 再開 |
resurgence | 再興 |
まとめ
以上のように、「復活」にはいくつかの英語訳があり、それぞれ異なるニュアンスや文脈で使われます。「resurrection」は死からの復活、「revival」は再生や復興、「comeback」は再び成功することを意味します。使い分けを理解して、適切な場面で使うようにしましょう。