「代理人」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「代理人」という言葉を使う機会はありますか?ビジネスや日常生活で、誰かの代わりに行動する人を指す「代理人」を英語でどう表現するか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「代理人」の英語訳① agent
「代理人」の英語訳として最も一般的に使われるのが「agent」です。この「agent」には、誰かの代わりに業務や任務を遂行するというニュアンスがあります。例えば、弁護士やスポーツ選手の代理人として使われることが多いです。
「代理人」の英語訳② representative
「representative」も「代理人」として使うことができます。「agent」が特定の任務を遂行する意味合いが強いのに対して、「representative」は組織や団体を代表するニュアンスが含まれます。例えば、会議やイベントで企業を代表する人を指します。
「代理人」の英語訳③ proxy
「proxy」は、特に投票や決定を他人に委任する場合によく使われます。例えば、株主総会で自分の代わりに投票してもらう場合に使われることが多いです。
「代理人」の英語訳④ deputy
「deputy」は、特に公的な機関や組織で、上級職員の代理として行動する人を指します。例えば、警察署長の代理や政府の副大臣などに使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
agent:特定の任務や業務を遂行する代理人。例:My agent will handle the contract negotiations.(私の代理人が契約交渉を担当します。)
representative:組織や団体を代表する代理人。例:Our company’s representative will attend the meeting.(我が社の代理人が会議に出席します。)
proxy:投票や決定を他人に委任する場合の代理人。例:I appointed my friend as my proxy for the meeting.(会議のために友人を代理人に指名しました。)
deputy:公的な機関や組織で、上級職員の代理として行動する人。例:The deputy will be in charge while the director is away.(部長が不在の間、副部長が担当します。)
「代理人」を使う際によく用いられる表現
表現① act on behalf of
「act on behalf of」は「~の代理として行動する」という意味の表現です。
例文:She will act on behalf of the CEO during the meeting.
(彼女が会議中、CEOの代理として行動します。)
表現② stand in for
「stand in for」も「~の代理を務める」という意味で使われる。
例文:Can you stand in for me while I’m on vacation?
(私が休暇中、代わりを務めてくれますか?)
「代理人」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
authorize | 権限を与える |
delegate | 委任する |
nominate | 指名する |
substitute | 代替 |
まとめ
といったように、「代理人」を英語で表現する際にはいくつかのニュアンスや文脈の違いがあります。「agent」は特定の任務を遂行する代理人、「representative」は組織を代表する代理人、「proxy」は投票や決定を委任する代理人、「deputy」は公的な機関の代理人として使われます。それぞれの違いを理解して、適切な場面で使い分けてください。