「発明する」は英語で何と言えばよい?
「発明する」って、何か新しいものを生み出すことですよね。英語で「発明する」をどう言えばいいのでしょうか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「発明する」の英語訳① invent
「発明する」の一番一般的な英語訳は「invent」です。この「invent」は、新しい技術や製品を初めて作り出すことを意味します。例えば、トーマス・エジソンが電球を発明したという話をするときに使います。
「発明する」の英語訳② create
「create」も「発明する」として使えますが、こちらはもう少し広い意味で使われます。特に、芸術作品や新しいアイデアを生み出すときに使います。
「発明する」の英語訳③ devise
「devise」は「考案する」という意味で使われます。特に、計画や方法を工夫して作り出すときに使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
invent:新しい技術や製品を初めて作り出すこと
例)Thomas Edison invented the light bulb.
issue:芸術作品や新しいアイデアを生み出すこと
例)She created a new art style.
devise:計画や方法を工夫して作り出すこと
例)He devised a new strategy.
「発明する」を使う際によく用いられる表現
表現① come up with an idea
「come up with an idea」は「アイデアを思いつく」という意味の表現です。
例文:She came up with an idea for a new project.(彼女は新しいプロジェクトのアイデアを思いついた。)
表現② make a breakthrough
「make a breakthrough」は「画期的な発見をする」という意味です。
例文:They made a breakthrough in cancer research.(彼らは癌研究で画期的な発見をした。)
「発明する」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
innovation | 革新 |
discovery | 発見 |
concept | 概念 |
prototype | 試作品 |
まとめ
「発明する」を英語で言うとき、文脈によって使い分けることが大切です。具体的な技術や製品を作り出す場合は「invent」、芸術やアイデアを生み出す場合は「create」、計画や方法を考案する場合は「devise」を使うとよいでしょう。それぞれの単語のニュアンスを理解して、適切に使い分けることがポイントです。