目次
「仲良くしてください」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「仲良くしてください」と誰かにお願いしたいことはありますか?友好の証として使うこの表現、英語ではどう言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「仲良くしてください」の英語訳① please be my friend
「please be my friend」は「仲良くしてください」の直訳に近い形です。特に新しい友達を作りたいときや、初対面の人に使うのが一般的です。それでは例文を見てみましょう。
「仲良くしてください」の英語訳② let’s get along
「let’s get along」は「一緒に仲良くしよう」という意味で、友好的な関係を築くための提案として使えます。特に職場や学校などで新しい人と出会ったときに便利です。
「仲良くしてください」の英語訳③ please be kind to me
「please be kind to me」は直訳すると「私に親切にしてください」という意味ですが、相手に対して友好的でいてほしいというニュアンスも含まれます。新しい環境に入るときや、初対面の人に対して使うのが適しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
please be my friend:新しい友達を作りたいときや、初対面の人に対して使う。
let’s get along:共に過ごす時間が多い人に対して、友好的な関係を提案する。
please be kind to me:新しい環境に入るときや、初対面の人に対して、親切にしてほしいというニュアンス。
「仲良くしてください」を使う際によく用いられる表現
表現① make friends
「make friends」は「友達を作る」という意味の表現です。
例文:I want to make friends with you.(あなたと友達になりたいです。)
表現② get to know
「get to know」は「知り合いになる」という意味の表現です。
例文:I’d like to get to know you better.(あなたともっと知り合いたいです。)
「仲良くしてください」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
friend | 友達 |
relationship | 関係 |
kindness | 親切 |
まとめ
以上、「仲良くしてください」の英語訳について解説しました。それぞれの表現が持つニュアンスや使い方の違いを理解することで、より自然な英語を使えるようになります。ぜひ、日常生活や新しい出会いの場で活用してみてください。