「闇」は英語で何という?例文付きで解説!

「闇」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「闇」という言葉を英語で表現するとき、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。

「闇」の英語訳① darkness

「闇」の一般的な英語訳として「darkness」があります。この「darkness」は物理的な暗さや、光がない状態を表すときに使われます。例えば、夜の闇や暗い部屋のことを指すときによく使われます。

左の画像

The darkness of the night was overwhelming.
(夜の闇が圧倒的だった。)
右の画像

Yes, it was hard to see anything.
(うん、何も見えなかったよ。)

「闇」の英語訳② gloom

「gloom」も「闇」を表現するために使われますが、こちらは物理的な暗さだけでなく、気分の暗さや憂鬱さも含むニュアンスがあります。例えば、曇り空の下で感じるような暗い気持ちを表現する際に使われます。

左の画像

The room was filled with gloom after the sad news.
(悲しい知らせの後、部屋は憂鬱で満たされていた。)
右の画像

It was a heavy atmosphere.
(重い雰囲気だったね。)

「闇」の英語訳③ shadow

「shadow」も「闇」として使われますが、これは物や人が光を遮ったときにできる影を意味します。例えば、木の下にできる影や建物の影などを指す際に使われます。

左の画像

The tree cast a long shadow on the ground.
(木が地面に長い影を落としていた。)
右の画像

It was a perfect spot to sit and relax.
(そこは座ってリラックスするのにぴったりの場所だった。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

darkness:物理的な暗さや光がない状態を指す。例:The darkness of the night was overwhelming.(夜の闇が圧倒的だった。)

gloom:物理的な暗さに加え、気分の暗さや憂鬱さを含む。例:The room was filled with gloom after the sad news.(悲しい知らせの後、部屋は憂鬱で満たされていた。)

shadow:物や人が光を遮ったときにできる影を指す。例:The tree cast a long shadow on the ground.(木が地面に長い影を落としていた。)


「闇」を使う際によく用いられる表現

表現① step into the darkness

「step into the darkness」は「闇に足を踏み入れる」という意味の表現です。
例文:He decided to step into the darkness and face his fears.(彼は闇に足を踏み入れ、恐怖に立ち向かうことを決心した。)

表現② dispel the gloom

「dispel the gloom」は「憂鬱を払いのける」という意味の表現です。
例文:Her smile helped to dispel the gloom in the room.(彼女の笑顔が部屋の憂鬱を払いのけた。)

「闇」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
dark 暗い
night
fear 恐怖
shadowy 陰気な
murky 薄暗い

まとめ

「闇」を英語で表現する際には、「darkness」「gloom」「shadow」など、文脈に応じて使い分けることが大切です。それぞれの単語が持つニュアンスを理解し、正しく使うことで、より自然で効果的な英語表現が可能になります。是非、この記事を参考にしてみてください。


englishcompany



WebRTCで無料英会話