「照らす」は英語で何という?例文付きで解説!

「照らす」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「照らす」という言葉を使ったことがありますか?日常生活でよく耳にするこの言葉、英語ではどのように表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。

「照らす」の英語訳① illuminate

「照らす」の英語訳として頻繁に使われるのが「illuminate」です。この「illuminate」には「光を当てて明るくする」というニュアンスがあります。主に光が物理的に何かを照らすという意味で使われます。それでは例文を見てみましょう。

左の画像

The streetlights illuminate the road at night.
(街灯が夜道を照らします。)

「照らす」の英語訳② light up

「light up」も「照らす」として使うことができます。これは特に、何かを明るくするために光を使うという意味で、よりカジュアルな表現です。例えば、キャンドルやランプが部屋を明るくする場面などで使われます。

左の画像

She lit up the room with her smile.
(彼女の笑顔が部屋を明るくしました。)

「照らす」の英語訳③ shine on

「shine on」もまた、「照らす」として使用できます。これは、太陽や月の光が何かに当たるという意味で使われることが多いです。自然の光が物に当たるシーンで使われることが一般的です。

左の画像

The sun shines on the ocean.
(太陽が海を照らしています。)

「照らす」の英語訳④ highlight

「highlight」は「照らす」というより「強調する」という意味で使われます。光で照らすわけではないですが、重要な部分を目立たせるというニュアンスがあります。

左の画像

The report highlights the key points.
(その報告書は重要なポイントを強調しています。)

「照らす」の英語訳⑤ illumine

「illumine」も「照らす」として使われますが、これは詩的な表現であり、日常会話ではあまり使われません。文学的な文脈で用いられることが多いです。

左の画像

The poet’s words illumine the soul.
(詩人の言葉が魂を照らす。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
illuminate:光を当てて明るくする。物理的に何かを照らす文脈で使用。
light up:何かを明るくするために光を使う。カジュアルな表現。
shine on:自然の光が物に当たる場面で使用。
highlight:強調する。光で照らすわけではないが、重要な部分を目立たせる。
illumine:詩的な表現。文学的な文脈で使用。


「照らす」を使う際によく用いられる表現

表現① shed light on

「shed light on」は、「明らかにする」という意味の表現です。
例文:The investigation shed light on the cause of the accident.
(その調査は事故の原因を明らかにしました。)

表現② bring to light

「bring to light」は、「明るみに出す」という意味の表現です。
例文:The journalist brought the scandal to light.
(そのジャーナリストはスキャンダルを明るみに出しました。)

「照らす」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
lamp ランプ
flashlight 懐中電灯
sunlight 日光
moonlight 月光

まとめ

いかがでしたか?「照らす」という言葉一つとっても、さまざまな英語訳があります。それぞれのニュアンスや使用する文脈を理解して、適切に使い分けることが大切です。これで、日常会話や文章作成で「照らす」をうまく使えるようになるでしょう。




englishcompany



WebRTCで無料英会話